==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །གདུག་ཅན་ཐལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ལམ་མཆོག་གསལ་མཛད་པ། །དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །དྲག་སྒྲུབ་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །རྩ་བའི་འབྱུང་ཁུངས་ཉང་རལ་ལུགས། །རྒྱ་ཆེ་དོན་ཟབ་ཕྲིན་ལས་ནི། །མདོར་བསྡུས་འཚམ་པ་རབ་གསལ་བྱ། །པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་སུ་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དཔལ་གཏོར་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་མཚན་པ་དཀར་ཐིག་དམར་གུར་ཤ་དར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད་སྦྲེང་ཚར། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་གང་འོས། སྔོན་གཏོར་
དཀར་བགེགས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་སོགས་བཤམ། སྤོས་དང་རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་གྲབས་སུ་ཚུད་ནས་ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར་དབང་དང་ཟློག་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་ན་སྔོན་ལ་དཀར་གཏོར་གཏང་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རིམ་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་པས་མཉེས་ཏེ་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔
སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཚངས་པ་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་

【汉语翻译】
莲师忿怒莲师集密事业易取，胜伏异方。
莲师忿怒莲师集密事业易取，胜伏异方。
莲师忿怒莲师集密事业易取名为胜伏异方之法，安住于此。
那摩 咕噜 班杂 玛哈 卓达 Ra杂亚（藏文，梵文天城体：गुरुवज्रमहाक्रोधराजाय，梵文罗马拟音：Guru vajra mahākrodharājāya，汉语字面意思：金刚大忿怒王）。末劫之火般燃烧之威光，将恶毒焚为灰烬，于修行者，明耀智慧光明之胜道，忿怒莲师集密请护佑我。 忿怒修法如海量，根本源头娘热派，广大甚深之事业，简略适宜极明晰。 莲师忿怒坛城中，以灌顶成熟相续，安住誓言之修行者，具足相好，于意合之处，陈设莲师寂怒之所依物前。 殊胜食子莲花四瓣，以金刚火焰为标志，以白线红布血肉绸缎为庄严，左右摆设药酒，外供品成串，三根本共同之朵玛供养等适宜之物。 前行朵玛，白障，会供资具，赎命物等陈设。 备好香和乐器等所需之物，事业正行分三：前行，正行，后行之次第。 首先，传承祈请文先进行。 若于念修之初，与灌顶及回遮等事业次第相关联，则先供养白朵玛。 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字），ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种字），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种字）。 嗡 啊 吽（藏文，梵文天城体：ओमाःहुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）。三。 于珍宝器皿中，朵玛化为智慧甘露之大海洋。 自心间放射光芒，迎请七十二尊护法等外层护法，世间护法众。 嗡 阿 卡 罗（藏文，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kā ro）等三字加持后令其欢喜，思维其成办我之事业。 吽。
往昔劫初时，导师莲花生，以教言誓言所系缚，具誓世间护法众，梵天与帝释天，四大天王与十方守护，八大天神与八大龙王，八大行星与八大夜叉，星宿日

【英语翻译】
A Simple Arrangement of the Activities of Guru Drakpo Desheg Düpa, a Victory Over Adverse Forces. Padma Garwang Chok.
A Simple Arrangement of the Activities of Guru Drakpo Desheg Düpa, a Victory Over Adverse Forces. Padma Garwang Chok.
The A Simple Arrangement of the Activities of Guru Drakpo Desheg Düpa, Called "A Victory Over Adverse Forces," is Herein.
Namo Guru Vajra Mahākrodharājāya. With the blazing splendor like the fire at the end of time, Reducing the wicked to ashes, and for the practitioner, Clearly illuminating the supreme path of the light of wisdom, May Drakpo Desheg Düpa protect me. The fierce practice is like a hundred thousand rivers, The root source is the Nyangrel tradition, The vast and profound activities, Briefly summarized and clearly explained. In the mandala of Padma Drakpo, maturing the mind-stream through empowerment, The practitioner who abides by the vows, possessing the qualities, In a harmonious place, before the arranged supports of Guru Zhi Drak. A glorious torma with four lotus petals, marked with vajra flames, Adorned with white lines, red cloth, flesh, and silk, with medicine and rakta on the right and left, Outer offerings in rows, and general torma offerings to the Three Roots as appropriate. Preliminary torma, White Obstacles, gathering implements, compensation, and stability, etc. are arranged. Incense, musical instruments, and other necessary items are also prepared, and the actual activities are in three parts: preliminary, main, and subsequent stages. The first is: After the lineage supplication has preceded, If related to the stages of activity such as empowerment and repulsion at the beginning of the approach and accomplishment, then first give the white torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. Three times. In a precious vessel, the torma becomes a great ocean of the nectar of wisdom. Light radiates from one's heart, and all the worldly Dharma protectors, including the seventy-two glorious protectors and other outer protectors, are invited. By consecrating with Oṃ Ā Kā Ro, etc., they are pleased, and one thinks that they will accomplish one's activities. Hūṃ.
In the first of the previous kalpas, The teacher Padmasambhava, Bound by command and oath, The oath-bound worldly Dharma protectors, Brahma and Indra, The Four Great Kings and the Ten Directions Protectors, The Eight Great Gods and the Eight Great Nāgas, The Eight Great Planets and the Eight Great Yakshas, The constellations, the Sun,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་དང༔ མ་མོ་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས༔ སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་སྨྱོ་བྱེད་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི༔ གཞི་བདག་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནད་སོགས་མི་མཐུན་ཞི་བ་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང༔ ལོག་ལྟ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༔ མངོན་སྤྱོད་མི་མཐུན་འཇོམས་པ་དང༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱིས་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྔོ། འདི་ནི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྟ་བུ་དང་ཞག་གྲངས་མང་དུ་གཏང་བའི་
ཉིན་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་ཕྱིར་དུ༔ དྲག་པོའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་མཆིས་པ་དང༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གོང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་དྲག་པདྨ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་བཀུག །ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཐོད་ཕྲེང་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ འདི་རུ་མ་
འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས༔ ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་དང༔ ལྷ་སྔགས་མཐོང་བའི་སྐལ་མེད་པས༔ ད་ལྟ་ཕྱི་རུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ཡིས༔ མགོ་བོ་ཚལ

【汉语翻译】
尸陀林八处及，守护藏地的坚母，母曜生灵食肉众，罗刹饿鬼令疯狂，于此方所安住之，地祗诸众所有及，天龙八部眷属众，降临于此垂念我，享用供施朵玛此，莫违昔日之誓盟，瑜伽我等眷属众，病等不顺令息灭，受用广大一切得，邪见摄为己所用，现行不顺令摧灭，事业成就赐予我，具誓者请守护我，具成就者助成空，具威力者请守护，所托事业成办之，如是回向。此乃会供之事业，若多日修持，其后之日则不需。其后前行正行有十种，第一皈依及发心为： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！传承根本上师尊，成就生处本尊神，善妙加持空行众，于三根本我皈依。念诵三遍。自他二别无义故，猛利忿怒诸王成，无上心要既已具，为利他故发此心。念诵三遍。第二，施放驱魔朵玛及下令： 如上加持。自身刹那化为威猛莲花忿怒，具难忍之光辉，如劫末火般燃烧之身。结铁钩手印。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上师众之加持力，本尊神之三摩地，空行众之威力故，我等眷属所有之，作害一切于此召。 班杂 昂 钩 舍 杂（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṃ ku śa ja，汉语字面意思：金刚 钩 召）如是迎请。以阿阿嘎若念诵三遍而回向。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃颅鬘忿怒身，度脱三界之忿怒，生灵之众无余尽，莫违我之语教令。 于此莫 住他处行，甚深密之坛城中，除集聚之诸神外，修持菩提作障者，无缘见我甚深坛，及诸神咒之辈等，如今速速向外行。 若有违越语教者，我之化身众多故，头颅斩

【英语翻译】
And the eight charnel grounds, and the steadfast mothers who protect the land of Tibet, the hosts of mothers, elementals, and flesh-eaters, the rakshasas, hungry ghosts, and those who cause madness, and all the local deities who dwell in this place, together with the hosts of the eight classes of gods and demons, come here and pay attention to me. Accept this offering of the torma, and without transgressing your former vows, pacify diseases and other disharmonies for us yogis and our retinues, and may we obtain all vast enjoyments, and may we subdue wrong views, and may we destroy unfavorable manifest actions, and may you grant me the accomplishment of the task. Protect me with your vows. Assist me in emptiness with your accomplishments. Protect me with your power and strength. Accomplish the entrusted task. Thus dedicate. This is like the activity of a tsok offering, and if you are doing it for many days, the following days are not necessary. Then, the preliminary and main practices have ten aspects. First, taking refuge and generating bodhichitta: Hrih! Root guru, source of the lineage, Yidam deity, source of accomplishment, Assembly of dakinis who bestow blessings, I take refuge in the three roots. Repeat three times. For the sake of the meaning of non-duality of self and others, having accomplished all the fierce wrathful kings, having the supreme essence, I generate the mind to benefit others. Recite three times. Second, casting out the obstructing torma and giving commands: Bless as before. Instantly transform yourself into the powerful and fierce Lotus Wrathful One, with unbearable splendor, a body blazing like the fire at the end of an eon. With the iron hook mudra. Hum! By the blessings of the gurus, by the samadhi of the yidam deities, by the power and strength of the dakinis, summon all those who harm us and our retinues here. Vajra Am Kusha Ja. Thus summon. Consecrate with A-karo three times. Hum! I am the wrathful form of the skull garland, the wrathful one who liberates the three realms, all the hosts of elementals, do not transgress my command. Do not stay here, go elsewhere. In this mandala of secret practice, except for the assembled deities, those who obstruct the attainment of enlightenment, having no fortune to see my profound mandala and the mantras of the deities, now go outside quickly. If you transgress my command, by my many emanations, your heads will be

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད་དོ། །གསུམ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ༔ ཞེས་པས། སྐད་ཅིག་གིས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་རང་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བཅུ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་འཁོར༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་
བརྒྱན༔ གཡོན་པ་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་རབ་བཟུང་ཞིང༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་ཁེངས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཁྲ་ལ་ལ༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ མ་དག་པ་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ བཞི་པ་ཡན་ལག་དགུ་པས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེ་མཆོག་འབར་བའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་པདྨ་བཀའ་ཡི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབང་དྲག་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕོ་བྲང་ན༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྔམ་བརྗིད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་བཏགས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་
སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ དྲག་པོས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་བས༔ དུག་གསུམ་དབང་གིས་འགལ་བ་ཡོད་སྲིད

【汉语翻译】
将其击退于百处之处！因此，各自返回各自之所！ 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 布达 乌扎达 亚 帕特！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व भूत उचटय फट，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva bhūta ucaṭaya phaṭ，汉语字面意思：上师，天，空行母，一切，有，驱逐，摧毁） 如是说，以猛咒、乐器等驱逐之。三、遮断边际者： 智慧轮坛城！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：ज्ञानचक्रमण्डल，梵文罗马拟音：jñānacakramaṇḍala，汉语字面意思：智慧轮坛城） 如是，刹那间，于广阔之黄金十辐轮之中央，自身明观为忿怒莲师，自心间放射出十个深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为十尊智慧忿怒尊。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我乃莲花颅鬘力， 伟大之诸神乃我之眷属， 为调伏一切骄慢者之故， 于十方散布忿怒之化身， 十尊智慧忿怒大王， 深蓝色，一面二臂， 忿怒皱眉，獠牙紧咬， 上身穿着广阔之田野皮， 下身穿着虎皮裙， 以尸林之物严饰， 左手以勾召之铁钩， 从敌魔心中紧紧抓住， 右手以金刚杵铁锤， 将敌魔击成灰尘， 化身之忿怒尊遍布虚空， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声响彻，嘀哩哩， 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之语声，咔啦啦， 将障碍敌魔击成灰尘， 彻底断除不净者， 斩断魔之作为， 班杂 卓达 扎拉 然  Raksha Raksha！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：वज्र क्रोध ज्वाला रं रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：vajra krodha jvālā raṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：金刚，忿怒，火焰，让，保护，保护） 四、以九支供积累资粮者： 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 扎！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी वज्र समय ज，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī vajra samaya ja，汉语字面意思：上师，天，空行母，金刚，誓言，生） 于前方虚空中，于日月莲花之座上，迎请三根本之本尊众安住。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 自大尸林燃烧之宫殿中， 怖畏大胜燃烧之黑汝嘎， 具足威猛莲花教敕之眷属， 为威猛事业迎请降临！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 于怖畏之尸林宫殿中， 骄慢男女于日月之座上， 具足威猛莲花之眷属众， 祈请以威严喜悦之姿安住！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 远离生死二者之金刚自性中， 事业任运成就，系缚天魔于誓言， 三身任运成就，一切有情之吉祥， 顶礼威猛莲花之身！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 为于三界三身中解脱之故， 三毒所缚之敌魔鬼神众， 以猛烈诛杀之血肉骨骸之聚， 供养威猛莲花之身！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我为无明迷惑所控制， 或许为三毒所控制而有所违

【英语翻译】
Drive them away to a hundred places! Therefore, each return to your own place! Guru Deva Dakini Sarva Bhuta Uchataya Phet! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी सर्व भूत उचटय फट，Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī sarva bhūta ucaṭaya phaṭ，Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, all, beings, expel, destroy) Saying this, drive them away with fierce mantras, music, and so on. Third, cutting off the boundaries: Jnana Chakra Mandala! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ，Sanskrit Devanagari: ज्ञानचक्रमण्डल，Sanskrit Romanization: jñānacakramaṇḍala，Literal meaning: Wisdom Wheel Mandala) Thus, in an instant, in the center of the wide and vast golden ten-spoked wheel, visualize yourself as a fierce lotus, from your heart radiate ten dark blue Hums (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum), transforming into ten wisdom wrathful deities. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) I am the power of the lotus skull garland, The great deities are my retinue, For the sake of subduing all arrogance, Emanate wrathful forms in the ten directions, Ten great wisdom wrathful kings, Dark blue, one face, two arms, Wrathful frown, fangs bared, The upper body wears a vast field skin, The lower body wears a tiger skin skirt, Adorned with charnel ground ornaments, The left hand holds an iron hook to summon, Firmly seizing the enemy demon from the heart, The right hand holds a vajra hammer, Smashing the enemy demon into dust, Emanated wrathful forms fill the sky, The sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) resounds, diri ri, The sound of Phet (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Literal meaning: Phet) cracks, khara la la, Smashing obstacles and enemy demons into dust, Completely cut off the impure ones, Sever the actions of demons, Vajra Krodha Jwala Ram Raksha Raksha! (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ，Sanskrit Devanagari: वज्र क्रोध ज्वाला रं रक्ष रक्ष，Sanskrit Romanization: vajra krodha jvālā raṃ rakṣa rakṣa，Literal meaning: Vajra, Wrath, Flame, Ram, Protect, Protect) Fourth, accumulating merit with the nine-limbed practice: Guru Deva Dakini Vajra Samaya Ja! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी वज्र समय ज，Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī vajra samaya ja，Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, Vajra, Samaya, Born) In the sky in front, on the seat of the sun, moon, and lotus, invite the assembly of the three roots to come and abide. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) From the great charnel ground burning palace, The terrifying great supreme burning Heruka, Possessing the powerful lotus command retinue, Invite and descend for the powerful activity! Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) In the terrifying charnel ground palace, Arrogant men and women on the seats of the sun and moon, The assembly possessing the powerful lotus, Please abide in a majestic and joyful manner! Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) From the vajra nature that has abandoned both birth and death, Activities spontaneously accomplished, binding gods and demons to the oath, Three bodies spontaneously accomplished, the auspiciousness of all beings, I prostrate to the body of the powerful lotus! Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) For the sake of liberating into the three realms and three bodies, The enemy demons and spirits bound by the three poisons, The collection of flesh, blood, and bones violently killed, I offer to the body of the powerful lotus! Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) I am controlled by the delusion of ignorance, Perhaps there are contradictions due to being controlled by the three poisons.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ དྲག་པོ་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་གིས༔ འཁོར་བའི་གཏིང་ནས་སྐམ་སར་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་གསོལ་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་བཞེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྲོ་རྣམས་ཇི་སྲིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་གིས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དད་པས་གཏིང་ནས་ཁྱེད་སྒྲུབ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགོངས༔ སྨོན་
ལམ་འབྲེལ་པ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལྔ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་སྣང་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒོ་བཅད་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་དྲག་པོའི་ལྷ༔ གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིབས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་སྟོང་ངང༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་ཀྱང༔ མ་རིག་དབང་གིས་ལོག་ལྟ་བགྱིས༔ སྤང་བླང་གཉིས་བཟུང་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ གནོད་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་པས༔ བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་ངང་བཞེས་ལ༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཡི་དམ་ལྷ༔ འདི་ནས་བཟུང་ནས་དུས་
ཀུན་ཏུ༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་དམ་བཅའ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་པདྨ་དྲག་པོའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ད

【汉语翻译】
ཀྱིས།། 权势猛烈的莲花之心有何相违？ 以极度懊恼后悔之心，坦白忏悔。 吽！ 掌管三界世间一切后， 以猛烈光辉燃烧的殊胜身， 为了从轮回深渊中解脱至干地， 享用三毒于口，我随喜。 吽！ 因是往昔誓言，您的意愿， 猛烈莲花金刚颅鬘力， 乃至众生证得圆满菩提之间， 不入涅槃，以慈悲之眼垂视。 吽！ 瑜伽我等轮回众生， 成就菩提无有障碍， 以及为了我获得两种成就， 祈请转动大乘法轮。 吽！ 我以信心从深处修持您， 莫减慈悲，忆念往昔誓言， 以此祈愿联系为缘， 愿我与众生获得菩提。 扎 吽 邦 霍！ 会供坛城融入自身。 第五，开启表征之门是： 吽！ 自显光明之宫殿， 因无明力而封闭门， 以四种智慧事业， 开启宫殿坛城之门。 班 扎 贝 舍 亚 啪！ 第六，表征顶礼是： 吽！ 本来即是自性觉性猛烈之本尊， 能取所取习气极度遮蔽， 自显自解脱乐空之中， 向得见自面容而顶礼。 阿 谛 布 霍！ 第七，忏悔是： 吽！ 忿怒尊猛烈本尊众谛听， 本来与自无二无别， 因无明力而邪见， 执著取舍而忏悔。 外内秘密乘之， 誓言违犯、失坏、抵触、错乱等， 以懊恼后悔之心坦白忏悔。 今后誓愿守护戒律， 恳请以广大宽容而纳受， 赐予梵天殊胜之成就。 嗡 阿 吽 班匝 萨玛雅 萨埵 阿 吽！ 第八，立誓是： 吽！ 上师猛烈忿怒尊众， 往昔之时本尊， 从今以后直至， 纵遇命难亦不舍弃，立誓修持。 班匝 哲达 吽！ 第九，降临加持是： 吽！ 法身寂静之性未曾动摇， 报身怖畏莲花猛烈众， 化身种种利益有情者， 以誓愿力祈请降临此处。 祈请加持修持瑜伽我

【英语翻译】
kyis. What contradicts the powerful heart of Padma? With a deeply remorseful and repentant mind, I confess and apologize. Hūm! After subduing all three realms and three existences, With the supreme body blazing with fierce glory, In order to extract beings from the depths of samsara to dry land, I rejoice in partaking of the three poisons. Hūm! Because it is the previous promise and your intention, Wrathful Padma Vajra Garland of Skulls, Until all beings attain complete Buddhahood, Do not pass into nirvana, but gaze with eyes of compassion. Hūm! Yogis like myself and all sentient beings in samsara, May we have no obstacles in accomplishing enlightenment, And in order for me to attain the two siddhis, Please turn the wheel of the Great Vehicle Dharma. Hūm! Since I practice you from the depths of my faith, Do not diminish your compassion, remember your previous commitment, By connecting with this aspiration, May I and all sentient beings attain enlightenment. Dza Hum Bam Ho! The field of merit dissolves into oneself. Fifth, opening the symbolic door: Hūm! The palace of self-arisen clarity, Is closed by the power of ignorance, With the four kinds of wisdom activities, Open the door of the palace mandala. Bhrūm Prabeshaya Phat! Sixth, the symbolic prostration: Hūm! From the beginning, the deity of self-awareness and wrath, The habits of grasping and fixation are greatly obscured, In the bliss-emptiness of self-arising and self-liberation, I prostrate to see my own face. Ati Pū Ho! Seventh, the act of confession: Hūm! Wrathful King, wrathful deity assembly, listen, From the beginning, inseparable from myself, Due to the power of ignorance, I have wrong views, I confess holding onto acceptance and rejection. The vows, breakages, contradictions, and confusions Of the outer, inner, and secret vehicles, I confess with a mind of regret and remorse. From now on, I vow to keep the vows, Please accept with great patience, Grant the supreme accomplishment of Brahma. Om Ah Hum Vajra Samaya Sattva Ah Hum! Eighth, making the commitment: Hūm! Lama, wrathful assembly of wrathful ones, In the past, yidam deity, From now on until, At all times, I vow to practice without abandoning even for my life. Vajra Citta Hum! Ninth, bestowing blessings: Hūm! Although the Dharmakaya's peaceful nature does not waver, The Sambhogakaya, the terrifying and wrathful assembly of Padma, The Nirmanakaya, who perform the benefit of beings in various ways, By the power of your commitment, please come to this place. Please bestow blessings upon me, the yogi who practices.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བང་མཆོག་སྐུར༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཅུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་མི་གཙང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ལན་གསུམ། སྣོད་བནྡྷ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། བཅུད་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ ལན་གསུམ། སྣོད་བནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བཅུད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ལན་གསུམ། སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྦྱོར་སྒྲོལ་དམ་ཚིག་
གི་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟ་ན་ག་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་བཅུ་ལས། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཨོཾ༔ གདོད་ནས་རང་བྱུང་མཐའ་དབུས་མེད༔ སྨྲར་མེད་བསམ་འདས་བརྗོད་ལས་འདས༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེ༔ མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས༔ གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་ནི། ཨཱ༔ རྩོལ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་པ་མེད༔ བྱེ་བྲག་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད༔ རང་གིས་རང་བཅིངས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་དྲུག༔ གནས་འགྱུར་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བརྩེགས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག༔ ཨེ་ཡཾ་ར་བཾ་ཀེཾ་རཾ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབར༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ བཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བདལ༔ ཀེཾ་ལས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་སྟེང༔ རཾ་ལས་མེ་རི་དམར་སེར་འབར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་གཟེར་ཆེན་གཏམས༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་
ཅན༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཚངས་པའི་གདུང༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་རྒྱུ་སྐར་དྲལ༔ ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ལ་ཐོད་པའི་བད༔ རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ མཱཾ་སའི་རི་བོ་རཀྟའི་རྫིང༔ ཆུ་སྲིན་ཡ་ཐེམ་རུས་སྦལ་

【汉语翻译】
班智达祈请！祈请将大加持降临于修法物品之上！嗡啊吽，萨玛雅，阿贝夏雅，阿阿！第十，加持供品：从我心间的吽字发出让让康，焚烧、抛洒、清洗所有供品的不净污垢。从空性中，在宽广浩大的颅器之中，化为智慧甘露之海。嗡啊吽！萨瓦，班杂，阿弥利达，吽，舍，塔！（三遍）。在班杂坛城之中，化为无量欲妙天女。嗡啊吽！玛哈巴林达，得卓巴林达，巴拉巴得，古雅，萨玛雅，吽，舍，塔！（三遍）。在柳条班杂之中，化为红色的血海，波涛汹涌。嗡啊吽！玛哈ra嘎达曼扎拉，吽，舍，塔！（三遍）。在宽广浩大的珍宝和莲花宝器之中，化为内外密供的云聚，以及不可思议的誓言物。嗡，班杂布贝，乃至，夏达，啊吽！斯达那嘎纳萨玛耶吽！如是加持。第二，正行也有十：第一，如是之性之等持：嗡！本来任运无边际，不可言说，超思，超言语，平等明点大乐，安住如虚空之平等性。第二，一切显现：啊！无勤自在于法界，种种手印皆显现，不识自面受痛苦，自缚自解真可怜！第三，生起因之等持，以及誓言坛城：吽！法界与智慧虽无别，然生种种之六字，变异诸元素次第叠，于无生界得清净。诶扬然芒康让！诶字化为深蓝燃烧之虚空，扬字化为明亮之风轮，然字化为红色血海波涛汹涌，芒字化为广阔大地，康字化为康骨须弥山王，让字化为红黄燃烧之火山，吽字化为尸陀林宫殿，班杂充满干湿大钉，四方四门具马头，八柱梵天之颅骨，八龙柱基星辰碎，人皮顶上颅骨饰，肠子拉笛心血幡，血肉之山血之池，摩羯鱼门乌龟

【英语翻译】
Bandita, please! Please bestow great blessings upon the ritual substances! Om Ah Hum, Samaya, Abesha Ya, Ah Ah! Tenth, blessing the offerings: From the Hum syllable at my heart, Ram Yam Kham emanate, burning, scattering, and washing away all impure defilements of the offering substances. From emptiness, within the vast and expansive skull cup, it transforms into an ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum! Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! (Three times). Within the Bandha circle, it transforms into immeasurable desire-realm goddesses. Om Ah Hum! Maha Balimta, Tejobalimta, Balabatay Guhya Samaya Hum Hrih Thah! (Three times). Within the willow-branch Bandha, it transforms into a red ocean of blood, with turbulent waves. Om Ah Hum! Maha Rakta Mandala Hum Hrih Thah! (Three times). Within the vast and expansive precious and lotus vessels, it transforms into clouds of outer, inner, and secret offerings, and inconceivable samaya substances. Om Vajra Puspe, etc., Shabda Ah Hum! Stana Gana Samaye Hum! Thus, bless. Second, the main practice also has ten: First, the samadhi of Suchness: Om! Primordially self-arisen, without beginning or end, inexpressible, beyond thought, beyond words, the great bliss of equality-bindu, abiding in the equality of space. Second, all appearances: Ah! Effortlessly, without obstruction, from the Dharmadhatu, various mudras appear, not recognizing one's own face, one experiences suffering, self-bound, self-liberated, how pitiful! Third, the samadhi of the cause, together with the generation of the samaya mandala: Hum! Although Dharmadhatu and wisdom are inseparable, the six syllables of various elements arise, the changing elements are stacked in order, purified in the unborn realm. E Yam Ra Vam Kem Ram! E transforms into a deep blue burning sky, Yam transforms into a clear wind mandala, Ra transforms into a red ocean of blood with turbulent waves, Vam transforms into a vast earth, Kem transforms into a Kem bone Mount Meru, Ram transforms into a red and yellow burning volcano, Hum transforms into a charnel ground palace, the Bandha is filled with dry and wet great nails, four-sided with four doors and horse heads, eight pillars with Brahma's skull, eight Naga pillar bases shattered stars, human skin roof adorned with skulls, intestines Laldi heart-blood banner, mountain of flesh, pool of blood, Makara gate, turtle.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ༔ ཞིང་ཆེན་སྒོ་ལོགས་སྒོ་རྒྱན་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་མེ་རིའི་གུར༔ དེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ རཀྴ་རག་མོ་ཏི་ར་བཾ༔ རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དམར་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འོད་ཟེར་མ་ལུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ འཕྲོ་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང༔ མདོག་དམར་མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ནེམ་གསུམ་གྱི༔ ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ་དང༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་རྐེད་ལ་བཅིངས༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་མཚན་མས་སྤྲས༔ རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་
ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནི༔ ཁ་དགུ་མིག་དགུ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལས་ཐོག་ཆེན་འཕྲོ༔ ཁ་དགུས་ཁམས་གསུམ་ཟས་སུ་ཟ༔ སྡེར་མོས་སྟོང་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ མཆན་ཁུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ནི༔ སྡེ་བརྒྱད་བཅུག་ནས་ཟ་བར་བྱེད༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ནི༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བརྗིད་ལྡན་བསྒོམ༔ དེ་སྟེང་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྨུག་ནག་མདོག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྤྱན་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས༔ འདོར་སྟབས་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པདྨའི་སྟེང་། །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསལ། །དཔྲལ་བར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རལ་གྲི་བསྐོར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ལྡན་པ་ཡི། །སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ་ཡིག་གསེར་མདོག་བསྒོམ། །མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྟ་ཞལ་ལྗང་། །དབྱུག་ཏོ་བསྐོར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །བརྐྱང་བསྐུམ་དྲག་
པོའི་ཆས་ལྡན་པའི། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་གསལ། ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ༔ འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང༔ 

【汉语翻译】
མ༔ 庄严殿堂门楣门饰，金刚尸林烈焰幕，其间三角红黑燃，莲花日月垫之上，傲慢神魔八部众，罗刹男女交合上，莲花（藏文：པདྨ་，梵文天城体：Padma，梵文罗马拟音：Padma，汉语字面意思：莲花）、月亮（藏文：ཙནྡྲ་，梵文天城体：Candra，梵文罗马拟音：Candra，汉语字面意思：月亮）、太阳（藏文：སཱུརྻ，梵文天城体：Sūrya，梵文罗马拟音：Sūrya，汉语字面意思：太阳），阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）、亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：Ya，梵文罗马拟音：Ya，汉语字面意思：亚）、玛（藏文：མ་，梵文天城体：Ma，梵文罗马拟音：Ma，汉语字面意思：玛）、度（藏文：དུ་，梵文天城体：Du，梵文罗马拟音：Du，汉语字面意思：度）、汝（藏文：རུ་，梵文天城体：Ru，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：汝）、匝（藏文：ཙ་，梵文天城体：Ca，梵文罗马拟音：Ca，汉语字面意思：匝）、夏（藏文：ཤ་，梵文天城体：Śa，梵文罗马拟音：Sha，汉语字面意思：夏）、纳（藏文：ན，梵文天城体：Na，梵文罗马拟音：Na，汉语字面意思：纳），罗刹（藏文：རཀྴ་，梵文天城体：Rakṣa，梵文罗马拟音：Raksha，汉语字面意思：罗刹）、罗刹女（藏文：རག་མོ་，梵文天城体：Rakṣī，梵文罗马拟音：Rakshī，汉语字面意思：罗刹女）、德（藏文：ཏི་，梵文天城体：Ti，梵文罗马拟音：Ti，汉语字面意思：德）、拉（藏文：ར་，梵文天城体：Ra，梵文罗马拟音：Ra，汉语字面意思：拉）、班（藏文：བཾ，梵文天城体：Vaṃ，梵文罗马拟音：Vam，汉语字面意思：班），自之觉性红吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，光芒四射催佛誓，光芒无余融入我，光芒收摄融于光，刹那自身莲花生，色红火鬘作庄严，具足嘿汝嘎之相，头发束髻朝上竖，三眼怒睁咬牙切，五干颅骨为首饰，干湿腐三颅骨之，鬘索垂落而摇曳，上半身披大象生皮，下半身着虎皮裙，人皮披肩束腰间，血油灰烬为标志，骨饰尸林八饰具，右持天铁金刚杵，九尖高举虚空中，左手铁制之铁钩，持九头九眼之铁钩，十八角中射霹雳，九口吞食三有食，利爪摄伏三千界，左右腋下之两旁，置入八部而食之，安住熊熊火焰中，火星噼啪如星散，头顶金翅鸟王尊，红黑火焰之翅膀，观想庄严饰具及装束，其上莲日僵尸上，莲花生师紫黑色，持卡杖嘎及颅血，三眼圆睁八饰全，抛掷姿势住火中。其之头顶莲花上，本尊无量光明显，额间金轮四辐上，文殊菩萨金黄色，珍宝严饰持宝剑，挥舞宝剑竖期克，忿怒姿态具威严，顶上嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）字金色作观想，颈间莲花四瓣中，马头明王身红色，马首绿色作环舞，挥舞杖索竖期克，伸屈具足猛厉相，颈间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：Āḥ，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿）字红色作观想。心间黄金之佛塔，须弥山阶梯宝瓶饰，观想具有法轮及顶饰，宝瓶之中金刚手，挥舞金刚竖期克，

【英语翻译】
M! Adorned with the door frames and decorations of the great palace, a tent of blazing fire in the Vajra charnel ground. In its center, a triangular red-black flame blazes. On a lotus and sun-moon cushion, the arrogant gods, demons, and the eight classes of beings, and above the intertwined male and female Rakshasas, Lotus (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit Devanagari: Padma, Sanskrit Romanization: Padma, Literal Chinese Meaning: Lotus), Moon (Tibetan: ཙནྡྲ་, Sanskrit Devanagari: Candra, Sanskrit Romanization: Candra, Literal Chinese Meaning: Moon), Sun (Tibetan: སཱུརྻ, Sanskrit Devanagari: Sūrya, Sanskrit Romanization: Sūrya, Literal Chinese Meaning: Sun), A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: A, Sanskrit Romanization: A, Literal Chinese Meaning: A), Ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: Ya, Sanskrit Romanization: Ya, Literal Chinese Meaning: Ya), Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: Ma, Sanskrit Romanization: Ma, Literal Chinese Meaning: Ma), Du (Tibetan: དུ་, Sanskrit Devanagari: Du, Sanskrit Romanization: Du, Literal Chinese Meaning: Du), Ru (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari: Ru, Sanskrit Romanization: Ru, Literal Chinese Meaning: Ru), Tsa (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: Ca, Sanskrit Romanization: Ca, Literal Chinese Meaning: Tsa), Sha (Tibetan: ཤ་, Sanskrit Devanagari: Śa, Sanskrit Romanization: Sha, Literal Chinese Meaning: Sha), Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: Na, Sanskrit Romanization: Na, Literal Chinese Meaning: Na), Raksha (Tibetan: རཀྴ་, Sanskrit Devanagari: Rakṣa, Sanskrit Romanization: Raksha, Literal Chinese Meaning: Raksha), Rakshasi (Tibetan: རག་མོ་, Sanskrit Devanagari: Rakṣī, Sanskrit Romanization: Rakshī, Literal Chinese Meaning: Rakshasi), Ti (Tibetan: ཏི་, Sanskrit Devanagari: Ti, Sanskrit Romanization: Ti, Literal Chinese Meaning: Ti), Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: Ra, Sanskrit Romanization: Ra, Literal Chinese Meaning: Ra), Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: Vaṃ, Sanskrit Romanization: Vam, Literal Chinese Meaning: Vam), From the red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) of one's own awareness, light radiates, urging the Buddha's commitment. All the rays dissolve into me. From the gathering and dissolving into light, instantly, I become Padmasambhava. Red in color, adorned with a garland of fire, possessing the attributes of Heruka. The hair is tied in an upright topknot. Three eyes wide open, baring fangs. Five dry skulls adorn the head. A garland of three types of skulls, dry, wet, and fresh, hangs down. The upper body is clad in a fresh elephant hide. The lower body is clad in a tiger skin loincloth. A human skin shawl is tied around the waist. Marked with blood, fat, and ashes. Adorned with bone ornaments, the eight charnel ground adornments. The right hand holds an iron
vajra, its nine points raised high in the sky. The left hand holds an iron hook, with nine heads and nine eyes. From the eighteen horns, great lightning flashes. The nine mouths devour the three realms as food. The claws gather the three thousand worlds under control. In the right and left armpits, the eight classes are placed and eaten. Residing in the midst of blazing flames. The crackling of the fire scatters like stars. On the crown of the head is the Garuda king, with red-black fiery wings. Meditate on the majestic ornaments and attire. Above that, on a lotus, sun, and corpse, Padmasambhava, dark purplish-black in color. Holding a khatvanga and a skull cup filled with blood. Three eyes wide open, complete with the eight charnel ground adornments. In a throwing posture, residing in the midst of flames. On the lotus on top of that, the lineage lord Amitabha is clear. On the forehead, on a golden wheel with four spokes, yellow Manjushri, adorned with jewels. Wielding a sword and raising the threatening mudra. With a wrathful and dignified demeanor. On the crown of the head, meditate on the golden syllable Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: Oṃ, Sanskrit Romanization: Om, Literal Chinese Meaning: Oṃ). In the center of the four lotus petals at the throat, red Hayagriva with a green horse head. Wielding a staff and making the threatening mudra. With outstretched and bent limbs, possessing fierce attire. At the throat, the red syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: Āḥ, Sanskrit Romanization: Ah, Literal Chinese Meaning: Āḥ) is clear. At the heart, a golden stupa, with Mount Meru, tiers, and a vase. Meditate on it as having a wheel and a pinnacle. Inside the vase, blue Vajrapani, wielding a vajra and raising the threatening mudra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་ཤུལ་ལྡན་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་སྟེང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་སྟེང་དུ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ། །སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་ཐིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་རིགས་ཀྱི་བདག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རིགས་བདག་ལ་ཐིམ་དབང་རྫོགས་ཐོབ། །བདག་སྙིང་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི། །བུམ་པར་ཟླ་གདན་ཧཱུྃ་དམར་པོ། །སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གྱུར། །ལྟེ་བར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །དྲྭ་མིག་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་གཏམས། །
སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་རོལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་སྟོང་རྩེ་མོར་སྡིག་པས་མཚན། །གཡས་བསྐོར་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མེ་འཁོར་ནི། །རྩིབས་སྟོང་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །གཡོན་བསྐོར་དགྲ་བགེགས་སྲེག་བྱེད་གྱུར། ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང༔ སྟོང་གསུམ་སྲེག་བྱེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་ཀེཾ་རུས་སྤུངས་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པའི་དབུས་ནས་བཞེངས༔ བསྐལ་པ་མེ་རླུང་འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་
ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་འགོང་སྲོག་བདག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གས

【汉语翻译】
珍宝蛇类五饰严，
忿怒暴烈具威力，
心间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色为标识，
脐间法源双重叠，
莲花日月尸垫上，
大母金刚亥母尊，
红色持刀颅器杖，
四方四部空行母，
右伸展势而安住，如是观想。
第四为灌顶：
三处字之三字中，
光芒四射身语意，
迎请融入各别处，
获得金刚三之灌。
复又光芒四射部主尊，
迎请诸佛连同佛子众，
融入部主获圆满灌。
自心黄金之佛塔，
瓶中月垫吽红色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
咒语之轮放光芒，
迎请诸佛连同佛子众，加持摄集。
身成金刚之铠甲，
脐间安住三世佛，
网眼铁钩罪业满。

复又光芒四射诸佛尊，
加持摄集融入于我，
外围黄金之轮盘，
千辐顶端罪业标，
右旋摧毁敌魔成微尘，
其外火焰之轮盘，
千辐具猛烈之音声，
左旋焚烧敌魔而成就。
第五为迎请：
自成莲花忿怒尊，
心间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光芒，
西南罗刹之城中，
铜色吉祥山之圣地，
迎请莲花生上师尊，
明持空行百万众围绕，
无有阻碍迎请降临。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
尸林火红燃烧之界中，
焚烧三千莲花颅鬘力，
请起请起自法界中起，
贪欲血海之界中请起，
嗔恨骨骸堆积之界中请起，
愚痴血肉堆积之中请起，
劫末火风燃烧之界中请起，
为调伏敌魔鬼怪请降临，
为调伏罗刹恶魔请降临，
为调伏死主阎罗请降临，
为调伏厉鬼邪魔请降临，
为调伏世间傲慢
请降临，为调伏天魔八部请降临，
为调伏鬼王命主请降临。

【英语翻译】
Adorned with five kinds of precious snakes,
Fierce and wrathful, possessing great power,
In the heart, marked with a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable,
Above the two-tiered Dharmodaya at the navel,
On a lotus, sun, moon, and corpse seat,
The great mother Vajravarahi,
Red, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga,
In the four directions, four dakinis of the four families,
Meditate that they are seated in a right-extended posture.
The fourth is empowerment:
From the three syllables of the three places,
Light radiates, deities of body, speech, and mind,
Invited and absorbed individually,
Obtain the empowerment of the three vajras.
Again, light radiates, the lord of the family,
Invite the Buddhas and their sons,
Absorbed into the family lord, obtain complete empowerment.
In the vase of the golden stupa of my heart,
A red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on a moon seat,
Light radiates from the circle of mantras,
Gather the blessings of the Buddhas and their sons.
The body becomes a vajra armor,
The Buddhas of the three times reside in the navel,
The net is filled with iron hooks and sins.

Again, light radiates from the Buddhas,
Gathering blessings and absorbing into me,
The golden wheel outside,
With a thousand spokes, marked with sins at the tips,
Turning to the right, crushing enemies and obstacles into dust,
Outside of that, a wheel of fire,
With a thousand spokes and a fierce sound,
Turning to the left, burning enemies and obstacles.
The fifth is invocation:
I myself am the wrathful lotus,
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in my heart, light radiates,
From the city of rakshasas in the southwest,
From the supreme place of the Copper-Colored Glorious Mountain,
Invite the master Padmasambhava,
Surrounded by a hundred thousand vidyadharas and dakinis,
Unobstructed, may you be invited!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
In the charnel ground, in the realm of blazing red and black fire,
Padma Thötreng Tsal, who burns the three thousand worlds,
Arise, arise, arise from the realm of Dharma!
Arise from the realm of the ocean of desire and blood!
Arise from the realm of piled-up bones of hatred!
Arise from the midst of piled-up flesh of ignorance!
Arise from the realm of the burning fire and wind of the eon!
Descend to subdue enemies and obstacles!
Descend to subdue rakshasas and demons!
Descend to subdue the lord of death, Yama!
Descend to subdue oath-breakers and spirits!
Descend to subdue the pride of the world!
Descend to subdue the eight classes of gods and demons!
Descend to subdue the gyal 'gong and life-force masters!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོལ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མོས་པ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁྲོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་དམར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བདུན་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ཡིད་འོང་མཆོད་པ་མ་ལུས་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཆབ་དང༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་ཆེན་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་རཀྟའི་དྲི༔
ཤ་ཆེན་བཤོས་དང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྨན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་གཟིགས་པདྨ་འབྱུང་། །མཚོ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཞབས། །སྨྱོས་ཞིག་མཚན་ལྡན་གྲགས་འོད་གྲགས་རྒྱལ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཚུལ་འབྱུང་ཤེར་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་བའི་མཚན། །མཁའ་ཀློང་ཡངས་པ་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་གླིང་། །རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གཙང་པ་ངག་དབང་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །སྣང་སོག་གངས་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རྗེ། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །པདྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་

【汉语翻译】
ོལ༔ 为调伏魔和外道祈请降临༔ 为调伏地主龙和恶鬼祈请降临༔ 为调伏星曜和星宿祈请降临༔ 为以慈悲摄受信徒祈请降临༔ 为消除内外障碍祈请降临༔ 嗡阿吽༔ 仲 班杂 咕噜 贝玛 扎波 匝 萨玛雅 匝༔ 匝 吽 班 霍༔ 第六 祈请安住是： 吽༔ 从尸林红黑燃烧的坛城中༔ 在莲花日月重叠的座垫上༔ 在罗刹男女交合的宝座上༔ 祈请不动欢喜稳固安住༔ 萨玛雅 迪叉 隆༔ 第七 顶礼是： 吽༔ 自生任运莲花生之身༔ 调伏傲慢神魔恶毒者༔ 引导轮回涅槃无余之庄严༔ 顶礼不变法性之身༔ 阿底 布 霍༔ 扎底叉 霍༔ 阿啦啦 霍༔ 第八 供养内外秘密供品是： 吽༔ 花朵 熏香 灯 涂香༔ 食物 乐音 五妙欲༔ 所有悦意之供品༔ 供养忿怒尊及眷属༔ 祈赐加持灌顶和成就༔ 自生甘露之供水和༔ 根门之花 大脂之香༔ 纯净大脂之灯 血之涂香༔
大肉之食和颅鼓之声༔ 供养忿怒尊及眷属༔ 祈赐加持灌顶和成就༔ 嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维德 萨达 布匝 昧嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽༔ 吽༔ 从初始清净甘露药༔ 八万根本所合 阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）༔ 消除五毒之智慧药༔ 供养忿怒尊及眷属༔ 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿༔ 无量光 观世音 莲花生。 措嘉 赤松 领主父子足。 秀喜 具名 扎沃 扎嘉瓦。 供养清净甘露誓物悦意。 措炯 谢嘉 南喀嘉瓦之名。 虚空广阔 具缘业缘洲。 仁钦彭措 藏巴阿旺拉。 供养清净甘露誓物悦意。 囊索 岗松 钦列伦珠杰。 坚固金刚 仁钦南巴嘉。 贝玛丹增 钦列南嘉拉。 供养清净甘露誓物悦意。 钦列确珍 桑杰根嘎和。 确吉嘉灿

【英语翻译】
ol༔ I request you to come to subdue demons and heretics༔ I request you to come to subdue the earth lords, nagas and evil spirits༔ I request you to come to subdue the planets and stars༔ I request you to come to hold faith with compassion༔ I request you to come to eliminate inner and outer obstacles༔ Om Ah Hum༔ Thröm Vajra Guru Padma Dragpo Tsal Samaya Dza༔ Dza Hum Bam Ho༔ Sixth, the request to be present is: Hum༔ From the charnel ground, in the center of the red-black blazing mandala༔ On the seat of stacked lotus, sun and moon༔ On the throne of intertwined rakshasa males and females༔ I request you to be present, unmoving, joyful and stable༔ Samaya Tishta Lhan༔ Seventh, the prostration is: Hum༔ The spontaneously arisen, naturally perfect body of Padmasambhava༔ You subdue the arrogance of gods and demons, and the malevolent༔ You are the glory that leads all of samsara and nirvana without exception༔ I prostrate to the unchanging body of dharmata༔ Ati Pu Ho༔ Pratitsa Ho༔ Alala Ho༔ Eighth, the offering of outer, inner and secret offerings is: Hum༔ Flowers, incense, lamps, perfume༔ Food, sweet sounds, the five desirable qualities༔ All pleasing offerings without exception༔ I offer to the Wrathful King and his retinue༔ Grant blessings, empowerments and siddhis༔ Water for washing made of self-arisen nectar, and༔ Flowers of the sense organs, incense of great fat༔ Lamps of pure great fat, perfume of blood༔
Food of great meat and the sound of skull drums༔ I offer to the Wrathful King and his retinue༔ Grant blessings, empowerments and siddhis༔ Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hum༔ Hum༔ From the beginning, the pure nectar medicine༔ Eight thousand roots combined, Amrita༔ Wisdom medicine that eliminates the five poisons༔ I offer to the Wrathful King and his retinue༔ Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi༔ Avalokiteshvara Padmasambhava of infinite appearance. Tsogyal Trisong, the feet of the father and son lords. Shyöshik, the named Drak Ö Drak Gyalwa. I offer pure nectar samaya substances, pleasing offerings. Tsuljung Shergyal Namkhai Gyalwai's name. Vast space, Kalden Lestro Ling. Rinchen Phuntsok Tsangpa Ngawangla. I offer pure nectar samaya substances, pleasing offerings. Nang Sok Gangsum Trinley Lhundrub Je. Changeless Vajra Rinchen Nampar Gyal. Pema Tenzin Trinley Namgyalla. I offer pure nectar samaya substances, pleasing offerings. Trinley Chödrön Sangye Kunga and. Chökyi Gyaltsen

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །མཆོག་གྱུར་གླིང་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །པདྨ་དྲག་པོ་གོ་ཆའི་ལྷ་བཞི་དང་། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་མེ་དབལ་ལྕགས་སྡིག་ནག །
དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཅེས་མཆོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཆེ༔ སྲིན་མཐེབ་གཉིས་ནི་ཉི་ཟླའི་བར༔ བླངས་ནས་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག །ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་བསྒྲལ༔ གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་ཧཱ་རཀྟའི་རྒྱུན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱི་ནང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད༔ གསང་བ་བླ་མེད་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་མུ་དྲ་མ་མ་ཀི་རི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་མཁྲིས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ༔ མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཙིཏྟ༔
ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་འོག་གི་བསྟོད་པ་འདིར་བླང་ན་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་ཆོག་ཀྱང་ལུགས་འདི་ནི་དམིགས་བསལ་ཡིན་པས་དཀྱུས་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད་ལེགས་སོ། །དགུ་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི། །ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པའི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་ལ༔ སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་གཡས་སུ་འཁོར། །རྩ་སྒྲུབ་སོགས་ལས་དེ་ཙམ་མ་ལས་བསྟན་ཀྱང་སྤྱི་འགྲོའི་འཕྲོ་འདུ་རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་དེ་ལྟ་ན། འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །སྡེ་བརྒྱད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་རྒྱལ་བསེན་ཚོགས། །ལུས་སྲོག་རྡུལ་བརླགས་ལས་ངན་རྒྱུ

【汉语翻译】
蒋扬钦哲旺波（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་།）。秋吉林巴（མཆོག་གྱུར་གླིང་།）等根本传承上师，
敬献清净甘露誓物悦意供。
莲花猛力盔甲四尊神，
化身琼鸟火鬘铁蝎黑。

有誓护法伏藏主众等，
敬献清净甘露誓物悦意供。
如是供养而祈请成就： 吽！（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）
自生甘露大成就，
双环指间日月间，
取已置于舌上时，
获得身语意之成就。 噶雅悉地 嗡！（ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文：kāya siddhi oṃ，梵文罗马转写：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡） 瓦嘎悉地 阿！（ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文：vāka siddhi ā，梵文罗马转写：vāka siddhi ā，汉语字面意思：语成就 阿）  चित्त悉地 吽！（ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：citta siddhi hūṃ，梵文罗马转写：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽） 如是甘露置于舌上。
吽！（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 显现外器之托盘中，
有寂精华之食子陈，
显有圆满巴林达，
供养忿怒尊王眷属众。 嗡 玛哈巴林达 卡让 卡嘿！（ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文：oṃ mahā baliṃta kharaṃ khāhi，梵文罗马转写：oṃ mahā baliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡 大 食子 吃 吃）
吽！（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 烦恼六续轮回度，
无二虚空大乐境，
双运度脱玛哈RA嘎达之流，
供养忿怒尊王眷属众。 玛哈RA嘎达 卡让 卡嘿！（མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文：mahā rakta kharaṃ khāhi，梵文罗马转写：mahā rakta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大 红 吃 吃）
内外实物意幻化，
手印歌舞双运供，
秘密无上和合物，
供养忿怒尊王眷属众。 嗡 阿 吽！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 萨瓦 穆扎 玛玛 嘎日 卡让 卡嘿！（སརྦ་མུ་དྲ་མ་མ་ཀི་རི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文：sarva mudra mama kiri kharaṃ khāhi，梵文罗马转写：sarva mudra mama kiri kharaṃ khāhi，汉语字面意思：一切 印 我 作 吃 吃）
诛杀无余诸仇敌，
血肉骨髓内脏胆，
贪嗔痴及慢嫉妒，
供养祈请赐身语意，功德及，事业成就。 萨瓦 夏 札 玛拉雅 玛 萨 RA嘎达 泽达 尼日提 卡嘿！（སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ༔ མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཙིཏྟ༔
ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文：sarva śātrūṃ māraya māṃsa rakta citta kiṃniri ti khāhi，梵文罗马转写：sarva śātrūṃ māraya māṃsa rakta citta kiṃniri ti khāhi，汉语字面意思：一切 仇敌 杀 肉 血 心 紧 尼日提 吃） 如是供养。
之后，若取下方的赞颂，则与共同仪轨相合即可，然此仪轨乃为特殊，故如常行事为佳。第九，修持之事：自身观为莲花猛力，
心间本尊秘密主金刚手，
心间黄金塔瓶中央，
四辐轮之中央红色吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，
咒鬘如火色般右旋绕。
虽未如根本修法等般从彼处开示，然由总轨之补遗策列仁波切等所作，如是则，光芒普照供养诸佛，汇集成就，
消除众生罪障痛苦，
八部或邪魔鬼怪家神众，
身命粉碎恶业续，

【英语翻译】
Jamyang Khyentse Wangpo.
To the root and lineage lamas, such as Chokgyur Lingpa,
Offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings.
To the four deities of the Lotus Wrathful Armor, and
The emanation Garuda, fire mane, iron scorpion, black.

To the oath-bound protectors, treasure masters, and assemblies,
Offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings.
Thus, to receive accomplishments from the offering:
Hūṃ! (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Self-arisen nectar, great accomplishment,
The two demon thumbs between the sun and moon,
Having taken and placed it on the tongue,
Attain the accomplishment of body, speech, and mind.
Kāya siddhi oṃ! (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，Sanskrit: kāya siddhi oṃ, Romanized Sanskrit: kāya siddhi oṃ, Literal Chinese meaning: Body accomplishment oṃ)
Vāka siddhi ā! (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，Sanskrit: vāka siddhi ā, Romanized Sanskrit: vāka siddhi ā, Literal Chinese meaning: Speech accomplishment ā)
Citta siddhi hūṃ! (ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit: citta siddhi hūṃ, Romanized Sanskrit: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind accomplishment hūṃ)
Thus, place the nectar on the tongue.
Hūṃ! (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
In the vessel of appearance, the torma stand,
The essence of existence, the torma is arranged,
The entirety of appearance and existence, the baliṃta,
Offer to the Wrathful King and retinue.
Oṃ mahā baliṃta kharaṃ khāhi! (ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit: oṃ mahā baliṃta kharaṃ khāhi, Romanized Sanskrit: oṃ mahā baliṃta kharaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Oṃ great baliṃta eat eat)
Hūṃ! (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Liberate the six afflicted lineages from saṃsāra,
The great bliss of non-dual space,
The stream of union and liberation, mahā rakta,
Offer to the Wrathful King and retinue.
Mahā rakta kharaṃ khāhi! (མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit: mahā rakta kharaṃ khāhi, Romanized Sanskrit: mahā rakta kharaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Great blood eat eat)
External and internal wealth, transformed by the mind,
Mudrā dances and union liberation offerings,
The secret, unsurpassed, harmonious substances,
Offer to the Wrathful King and retinue.
Oṃ āḥ hūṃ! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ āḥ hūṃ)
Sarva mudra mama kiri kharaṃ khāhi! (སརྦ་མུ་དྲ་མ་མ་ཀི་རི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit: sarva mudra mama kiri kharaṃ khāhi, Romanized Sanskrit: sarva mudra mama kiri kharaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: All mudra mine do eat eat)
Slaughtering all enemies and obstructors without exception,
Flesh, blood, bones, entrails, bile,
Desire, hatred, delusion, and
Pride, jealousy, offer as offerings.
Grant body, speech, mind, qualities, and
Activity and accomplishments, we beseech!
Sarva śātrūṃ māraya māṃsa rakta citta kiṃniri ti khāhi! (སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ༔ མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཙིཏྟ༔
ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit: sarva śātrūṃ māraya māṃsa rakta citta kiṃniri ti khāhi, Romanized Sanskrit: sarva śātrūṃ māraya māṃsa rakta citta kiṃniri ti khāhi, Literal Chinese meaning: All enemies kill flesh blood mind kiṃniri ti eat)
Thus, offer.
Then, if one takes the praise below, it is sufficient as it is in accordance with the common practice, but this practice is special, so it is best to do it as usual. Ninth, the practice to be done: Oneself visualized as Lotus Wrathful,
The heart deity, the secret lord Vajrapāṇi,
In the heart, in the center of a golden stupa vase,
In the center of the four-spoked wheel, a red Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽),
The mantra garland, like the color of fire, revolves to the right.
Although it is not shown as much as in the root practice, etc., it is done by the general addition of Tseley Rinpoche, etc., so then,
Light radiates, offering to all the victorious ones, gathering accomplishments,
Eliminating the sins, obscurations, and sufferings of sentient beings,
The eight classes, or demons, spirits, gyalpo, and sen groups,
Body and life pulverized, the continuation of bad karma,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཅད་ཅིང་། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ ཅེས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་ཅི་ནུས་བྱ། གོ་ཆའི་སྔགས་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་གི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ མེ་དབལ་དང་ལྕགས་སྡིག་སྔགས་བཟླ་བའི་སྐབས་སུ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དམར་ལས༔ ཧཱུྃ་ནག་གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་རྣམས་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱར་ཞིང་བསྐལ་མེ་འབར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གང་བ་ཡིས༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ འདར་ཞིང་བསྔངས་ནས་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག༔ བརྡུངས་ཤིང་བསྲེགས་ནས་བསད་པར་བསམ༔ བདག་ཉིད་པདྨའི་ཞལ་སྔ་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤུ་གྲི་འཕྲོས༔ མེ་དབལ་ཁ་ནས་ཚུར་ལ་འཕྲོས༔ གནོད་བྱེད་དུམ་བུར་ཐོར་རོ་རོ༔ སྐེ་ནི་ཕྲུལ་ཕྲུལ་བཏང་བར་གྱུར༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས། ནུས་པའི་རྟགས་བརྟན་ནས་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྡེ་བརྒྱད་ཤམ་འདོགས་དང་། རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་ལ་བཟླའོ། །བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཞུང་བསྟོད་རྒྱས་པ་ཚང་བར་གཏང་། ཅུང་ཟད་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་ལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་དམར་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རབ་ཏུ་འཁྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཛད༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་བགྲད༔ བར་སྣང་
ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་ཐལ་བར་རློག༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལ༔ རཾ་དགུ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ་བསྣམས༔ རི་རབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཐང་ལ་བསྙིལ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཆོལ་བུར་གཏོར༔ གནམ་ཐེལ་དཀར་པོའི་ཀླད་པ་ཚལ་པར་འགེམས༔ དཔེ་ཀར་རྒྱལ་འགོང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་བསྣམས༔ རྒྱལ་འགོང་སྲོག་བདག་ཟས་སུ་ཟ་བར་བྱེད༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་མི་སྲུན་མགོ་དགུ་འདུལ༔ དཔེ་ཀར་འགོང་པོའི་སྙིང་ཁ

【汉语翻译】
身躯弯曲，意识融入法界。嗡啊吽 阿则内则那摩巴嘎瓦德 吽吽啊吽吽啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ a-tsik ner-tsik na-mo bha-ga-va-te hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 阿则内则 顶礼 薄伽梵 吽吽啊吽吽 啪 啪）这是根本咒，尽力念诵。如果喜欢念诵盔甲咒，就专注于各自心命的收放。嗡 亚曼达嘎 哈亚格里瓦 瓦吉拉 帕尼 达吉尼 哈日尼萨 嘎如达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya-mānta-ka ha-ya-grīva vajra-pāṇi dhā-ki-nī ha-ri-ni-sa ga-ru-ṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阎魔敌 马头明王 金刚手 空行母 哈日尼萨 迦楼罗 吽 啪）在念诵火鬘和铁蝎咒的时候，观想自己心间的红色吽字中，无数黑色吽字遍布世界，充满一切显现和存在。所有吽字化为忿怒尊夜叉火鬘，紫黑色，手持金刚杵和铁钩，燃起劫末之火，充满一切显现和存在，令八部鬼神、冤亲债主等一切敌人颤抖、惊恐、昏厥、倒地，观想他们被殴打、焚烧、杀死。从自身莲花生大士的面前，咒语的光芒如利刃般射出，从火鬘的口中射向前方，将所有加害者粉碎，脖子被切断。在根本咒之后加上：嗡 班杂 亚叉 吽 惹叉 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 夜叉 吽 罗刹 吽 啪）当能力稳固后，在根本咒之后加上：阿亚玛 杜如杂 夏纳萨玛亚 吽 啪。（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-ya-ma du-ru-tsa śa-na sa-ma-ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿亚玛 杜如杂 夏纳萨玛亚 吽 啪）这是八部鬼神的附加咒。对于罗刹等加害者的心咒，加上：玛拉亚 吽 啪。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā-ra-ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：玛拉亚 吽 啪）然后念诵。第十是赞颂。如果想详细赞颂，就完整地念诵仪轨中的详细赞颂文。如果想稍微简略，就念诵：吽！至尊莲师金刚猛厉力，身色赤红如火焰，以劫末之火堆装饰，火焰鲜红如星辰般闪耀，六种珍宝骨饰摇曳生辉，八种尸林装束作为身之庄严，头发油亮浓密，发髻向上盘旋，三眼怒视，向上翻转，令虚空中的鬼神化为灰烬。右手持着九尖雷霆金刚杵，以九个Ra（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字作为标志，能将须弥山夷为平地，能将大海倾为一碗，能将白色天灵盖击成碎片，能将比嘎尔和加害厉鬼化为灰尘。左手持着九头九眼铁蝎，吞食加害厉鬼的命根，能调伏罗刹恶魔九个头颅，能吞噬比嘎尔厉鬼的心脏。

【英语翻译】
Having bent down, consciousness dissolves into the realm of Dharma. Oṃ āḥ hūṃ a-tsik ner-tsik na-mo bha-ga-va-te hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. This is the root mantra, recite it as much as possible. If you are inclined to recite the armor mantra, focus on the gathering and dispersing of the life force of each. Oṃ ya-mānta-ka ha-ya-grīva vajra-pāṇi dhā-ki-nī ha-ri-ni-sa ga-ru-ṇa hūṃ phaṭ. When reciting the mantras of Fire Garland and Iron Scorpion, from the red Hūṃ in my heart, countless black Hūṃs pervade the world, filling all appearances and existence. All the Hūṃs transform into the wrathful Yaksha Fire Garland, dark purplish-black, holding a vajra hammer and an iron hook, blazing with the fire of the eon's end, filling all appearances and existence, causing the eight classes of gods and demons, enemies and obstructors, to tremble, be startled, faint, and fall. Think that they are being beaten, burned, and killed. From the face of the self-existing Padmasambhava, the light rays of the mantra shoot out like razor blades, shooting forth from the mouth of Fire Garland, shattering the harm-doers into pieces. The neck is severed. At the end of the root mantra, add: Oṃ vajra yakṣa hūṃ rakṣa hūṃ phaṭ. When the sign of power is firm, at the end of the root mantra, add: A-ya-ma du-ru-tsa śa-na sa-ma-ya hūṃ phaṭ. This is the addition for the eight classes of spirits. To the heart mantra of Rātsa, the harm-doing elemental spirit, add: Mā-ra-ya hūṃ phaṭ. And then recite. The tenth is the act of praise. If you wish to elaborate, recite the full elaborate praise from the text. If you wish to condense it slightly, recite: Hūṃ! Noble Padmasambhava, Vajra Fierce Power! Body color red, like the color of fire, adorned with a blazing fire heap of the eon's end, the red sparks of fire swirling like stars, six ornaments of precious bones radiantly displayed, eight charnel ground garments made as ornaments for the body, hair smooth and thick, topknot swirling upwards, three eyes glaring, upturned and wide open, scattering the hordes of demons in the space of the intermediate realm into ashes. The right hand holds a nine-pointed thunderbolt vajra, marked with nine Raṃs, Hūṃs, and Phaṭs, able to level all the great Mount Merus, able to pour out all the great oceans into a bowl, able to smash the white skull into pieces, able to scatter the Bi-kar and Gyal-'gong into dust. The left hand holds an iron scorpion with nine heads and nine eyes, devouring the life force of the Gyal-'gong, subduing the nine heads of the Raksha demon, devouring the heart of the Bi-kar 'gong.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་ཁོང་ནས་འཇིབས༔ བགེགས་འདུལ་པད་འབྱུང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔ་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས༔ མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་མཆོག༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མི་མངའ་ཡང༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཤེད་དུ་ཆེ༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་གི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་མཆོག༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔
རྔམ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔ གསང་བའི་བདག་པོས་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས༔ ལྷ་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སྒོ་ལྔའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་མ་རུངས་འདུལ་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་ཆགས་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་འཇོམས་ཤིང༔ མ་དང་སྲིང་མོའི་ཚུལ་དུ་བརྩེ་མཛད་མ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལས་ལ་མི་གཡེལ་ཞིང༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། སྐབས་འདིར་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བྱ་ཞིང་། བཀའ་སྲུང་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་ནུས་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་བཅུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམ། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་འོད་དཔག་མེད་དུ་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ༔ དབང་དྲག་པདྨ་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་ཡི་གེ་འཕྲོ་འདུ་ལས༔
ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ མི་གཙང་དྲི་དང་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བསྲེག་དང་གཏོར་དང་བག་ཆགས་སྦྱང་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་

【汉语翻译】
吸血从血管里，向降伏魔障的莲花生大师身像敬礼赞颂！ 吽！ 三世善逝五身功德圆满，比一切佛陀更早成佛，断除一切无知垢染，向怙主无量光佛敬礼赞颂！ 善逝一切之子中殊胜者，六道一切有情之怙主，是诸佛之真身具大悲者，向化身莲花生大师身像敬礼赞颂！ 法身虽无生，然善逝之大事业，乃地主龙妖之克星，向飞翔金翅鸟之众敬礼赞颂！ 诸相遍知行于义，于一切所知皆为最胜智者，向薄伽梵阎罗王敬礼赞颂！ 大悲怙主一切有情众！
威猛马鸣声震十方，向马头明王之身敬礼赞颂！ 无生真谛一切善逝之意，秘密主摧伏无余魔军，向至尊金刚手身像敬礼赞颂！ 调伏六道五门之习气，成就圆满事业智慧之果，向夜叉焰发身像敬礼赞颂！ 断除魔军调伏凶暴者，金刚夜叉极怖畏之身，向铁蝎九头身像敬礼赞颂！ 摧毁六道贪执之习气，如母如姊般慈爱之母，向母与空行众敬礼赞颂！ 安住誓言不离事业，善恶持平誓句之后断者，向听命使者众敬礼赞颂！ 如是赞颂。 此时若欲广陈供品亦可，护法之事业可随力广略行之。 第三、后行之次第亦有十，初者为会供轮。 陈设所有会供之物，以水酒内供加持之初，吽！ 诸法清净无生中，报身无碍显现无量光，种种化身大咕噜之身，威猛莲花生大士心间， 嗡（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）三字光芒四射，
会供受用不可思议，不净垢染罪恶之众皆，焚烧抛弃净化习气，班杂 扎瓦 嗡（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）！ 扬 萨帕拉纳 啪！ 康

【英语翻译】
Sipping blood from the veins, I prostrate and praise the lotus-born body that subdues obstacles! Hūm! The five bodies of the Sugatas of the three times are complete with qualities, Earlier enlightened than all Buddhas, Having abandoned all stains of ignorance, I prostrate and praise the protector Amitābha! The supreme of the sons of all Sugatas, The protector of all sentient beings of the six realms, The compassionate one who is the embodiment of all the victorious ones, I prostrate and praise the body of the emanation Padmasambhava! Although the Dharmakāya has no birth, The great activity of the Sugatas, Is a great killer of earth lords, nāgas, and fierce spirits, I prostrate and praise the assembly of soaring garudas! He acts in accordance with the meaning of all aspects of omniscience, The supreme of the wise in all that is to be known, I prostrate and praise the Bhagavan Yama, the slayer! Great compassionate protector of all beings!
The terrifying sound of the horse neighs in the ten directions, I prostrate and praise the body of Hayagrīva! The unborn ultimate meaning is the mind of all Sugatas, The lord of secrets destroys all the armies of māras without exception, I prostrate and praise the supreme deity Vajrapāṇi! Purifying the habitual tendencies of the five gates of the six realms, Accomplishing the wisdom activity of the accomplished ones, I prostrate and praise the body of Yaksha Meval! Cutting off the armies of māras, subduing the unruly, The terrifying body of Vajra Yaksha, I prostrate and praise the body of the nine-headed iron scorpion! Destroying the habitual tendencies of attachment to the six realms, Loving like a mother and sister, I prostrate and praise the assembly of mothers and ḍākinīs! Abiding by the commitment and not straying from the activity, Maintaining the balance of good and bad, cutting off the aftermath of the samaya, I prostrate and praise the assembly of obedient workers! Thus praised. At this time, if you wish to offer extensive offerings, you may do so. The activity of the Dharma protectors can be performed extensively or concisely as much as possible. Thirdly, among the ten subsequent procedures, the first is to perform the tsok khorlo (feast gathering). Arrange whatever tsok implements are available. First, bless the water, alcohol, and inner offerings with: Hūm! From the pure and unborn nature of all dharmas, The Sambhogakāya, unobstructed, arises as Amitābha, The body of the various Nirmāṇakāyas, Mahā Guru, From the heart of the powerful and mighty Padmasambhava, From the emanation and gathering of the three syllables Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空),
The enjoyment of the tsok is inconceivable, All the impure, defiled, and sinful gatherings, May they be burned, scattered, and purified of habitual tendencies! Vajra Jvala Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火)! Yaṃ Spharaṇa Phaṭ! Khaṃ

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩི་དང༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རུ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པའི་དབུས༔ ཆགས་བྲལ་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༔ བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབེབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཁང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔
ཉི་ཟླ་པདྨ་བམ་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ༔ འཕན་གདུགས་བླ་རེ་ཡོལ་བ་རྒྱན་དུ་བྲེས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ཡིད་འོང་ཚོགས་ཁང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དབང་དྲག་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྔམ་ཞིང་བརྗིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡོན་ཏན་འགྲན་མེད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་སྔོན་རོལ་ནས༔ ཐ་མ་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆོད་དུ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་
འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སུ༔

【汉语翻译】
我完全清净。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
具足标志的珍宝器皿中，
由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，
化为会供的食品五肉五甘露，
无漏智慧海甘露，
以及具足五种妙欲，
为了圆满诸佛的意愿而加持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈巴林达布扎德佐吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta pūjate jo hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大食子供养，赐予光辉吽）
会供坛城迎请安住及顶礼供养：
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从西方邬金大尸陀林中，
三处空行如云般弥漫的中央，
无执莲花日月人尸座垫上，
威严勇猛具力莲花颅鬘身，
身语意及功德事业诸尊，
勇士空行持誓护法众，
为了调伏恶时浊世的众生，
以及为了以慈悲摄受我等随从，
迎请享用甘露的会供。
以慈悲神变力而动身，
为降临加持成就而祈请降临。
咕噜德瓦达吉尼 诶 阿Ra利 佩 佩。（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी ए आ रल्लि फें फें，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī e ā ralli pheṃ pheṃ，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，诶阿Ra利，呸呸）
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
在会供处尸陀林燃烧的宫殿中，
日月莲花大垫座之上，
幡伞幢幡帷幔作庄严，
陈设满地会供的食品，
在这悦意会供处燃烧的坛城中，
与具力莲花空行众眷属，
以威猛庄严之姿安住于此。
班杂萨玛雅迪叉 隆。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓句，安住隆）
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
无边化身一切有情的怙主，
十方三世一切诸佛，
灌顶加持莲花颅鬘力，
功德无与伦比莲花黑汝嘎，
我向具力莲花之身敬礼。
阿地布火。（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极供养）
札地叉火。（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受）
阿拉拉火。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：阿拉拉）
之后，将供品分为三份，首先是供养：
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
对于具力莲花及其眷属们，
以色声香味触法等，
妙欲受用会供作供养，
祈请赐予殊胜与共同成就。
嘎纳扎扎布扎卡嘿。（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गणचक्र पूजा खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā khā hi，汉语字面意思：会供轮，供养，吃）
中间是忏悔：
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
具力莲花诸圣众请垂听，
我从无始劫以来的往昔，
直至获得此身为止，
由于受到烦恼妄念的支配，
身语意所造的一切恶业，
以及违背诸佛身语意的一切，
都依靠此会供食品，

【英语翻译】
I am completely pure. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
In the precious vessel with auspicious marks,
From the emanation of the syllables Oṃ, Āḥ, Hūṃ,
Transform into the feast of the gathering, the five meats and five nectars,
The nectar of the stainless wisdom ocean,
And endowed with the five desirable qualities,
Bless them to fulfill the vows of the Buddhas.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Pūjate Jo Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta pūjate jo hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, great offering, offering light Hum)
The invitation, seating, prostration, and offering to the field of merit:
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
From the great charnel ground of Oddiyana in the west,
In the center where the ḍākinīs of the three places gather like clouds,
On the seat of the lotus, sun, and human corpse free from attachment,
The majestic and powerful form of Padmā Thötreng Tsal,
The deities of body, speech, mind, qualities, and activities,
The heroes, ḍākinīs, oath-bound ones, and protectors,
To subdue beings in this degenerate age of strife,
And to compassionately guide us followers,
We invite you to partake of this feast of nectar.
With your compassionate and miraculous power, move your body,
We beseech you to come to bestow blessings and siddhis.
Guru Deva Ḍākinī E Ā Ralli Pheṃ Pheṃ. (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी ए आ रल्लि फें फें，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī e ā ralli pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Guru, Deva, Dakini, E A Ralli, Phem Phem)
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
In the palace of the charnel ground ablaze in the gathering hall,
On the seat of the sun, moon, lotus, and large corpse,
The banners, parasols, canopies, and veils are arranged as ornaments,
The feast of the gathering is spread out everywhere.
In this delightful maṇḍala of the gathering hall ablaze,
Together with the retinue of powerful Padma and ḍākinīs,
Please be seated in a majestic and dignified manner.
Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan. (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Vajra commitment, remain Lhan)
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
The protector of all beings, the limitless emanations,
All the Buddhas of the ten directions and three times,
The empowerment and blessings of Padmā Thötreng Tsal,
The unequaled qualities of Padmā Heruka,
I prostrate to the form of powerful Padma.
Ati Pū Ho. (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：Extreme offering)
Pratīccha Ho. (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：Accept)
Alala Ho. (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：Alala)
Then, prepare the feast offering in three stages, first the offering:
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
To the powerful Padma and all those in attendance,
With forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas,
We confess with the offering of the gathering of desirable qualities and enjoyments,
We beseech you to grant supreme and common siddhis.
Gaṇacakra Pūjā Khāhi. (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गणचक्र पूजा खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā khā hi，汉语字面意思：Gathering circle, offering, eat)
In the middle is the confession:
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
May the assembly of powerful Padma hear us,
From the beginningless past,
Until taking this very body,
Because we have been under the influence of disturbing emotions and delusions,
Whatever non-virtuous deeds we have done with body, speech, and mind,
And all that is contrary to the body, speech, and mind of the Buddhas,
We rely on this feast offering,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་ཚངས་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། དམིགས་རྟེན་བཅས་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོས། དེང་འདིར་བསྟན་པ་ལ་གནོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ཚོགས་ཐ་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྔམས་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཕུང་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ལྔ་ཕུང་ལྷ་ཡི་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ རྔམས་བརྗིད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གྲུ་གསུམ་བནྡྷ་འབར་
བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཆེམ་ཆེམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྕིབ་ལྕིབ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་འདིར༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་བདག༔ ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ཡུན་དུ་མཆོད་བགྱི་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་ཀྱང༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདི་ལ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་

【汉语翻译】
以懊恼后悔之心忏悔，
慈悲怜悯请您接受誓言，
恳请赐予智慧之义的誓言。
萨玛雅 阿 阿。
最后诛杀之：
连同所缘境，顶礼。
三宝与上师本尊空行护法众的加持能力威力，以及法性完全清净的大谛实力，如今对于损害教法和损害有情者，以及对于瑜伽我等修持殊胜之法制造障碍的任何邪魔鬼神，祈请刹那间聚集于此最后的会供之处！
ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，nriyam jah，摧毁）
ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，triyam jah，摧毁）
བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，vajra amkusha jah，金刚钩 摧毁）
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，jah hum bam hoh，招 降伏 生 喜）
吽！
威猛莲花颅鬘力，
慑人凶猛之自性中，
夜叉火星般闪耀，
役使使者遍三千。
降魔利器降大雨，
害敌身躯剁碎块，
五蕴化为天尊食，
神识融入法界中 呸！
害敌鬼神 玛拉雅 啪 啪！
供奉之：
吽！
威猛莲花之圣众化身显现，
开启威严极其恐怖之面容！
三角班杂燃烧之器皿中，
此乃诛杀邪魔鬼神之血肉，
供奉威猛莲花之圣众口中，
欢喜享用 金刚 阿ra里！
愚痴之肉 且且 欢喜享用，
贪欲之血 滴滴 欢喜享用，
嗔恨之骨 咔咔 欢喜享用，
制造证悟违缘之邪魔，
此乃三毒血肉骨之供品，
威猛莲花您享用之后，
祈请令我菩提之修无有障碍！
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས（藏文，梵文天城体，maha mamsa，大肉）！
རཀྟ（藏文，梵文天城体，rakta，血）！
ཀིཾ་ནི་རི་ཏི（藏文，梵文天城体，kimniri ti，骨）！
མ་ཧཱ་ཙིཏྟ（藏文，梵文天城体，maha citta，大心）！
གོ་རོ་ཙ་ན（藏文，梵文天城体，gorocana，牛黄）！
བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི（藏文，梵文天城体，vasuta la khahi，供养）！
之后，获取悉地并享用会供：
吽！
威猛莲花之圣众请垂听，
五浊争斗末世之此时，
沉溺轮回大海之我等众生，
向您祈求救护恒常作供养，
以智慧慈悲之眼垂视后，
您的身语意之加持力，
殊胜与共同一切之悉地，
如雨般降于此食物会供，
祈请于此之时赐予我等！
祈请赐予不变身之悉地，
祈请赐予无碍语之

【英语翻译】
I confess with a mind of regret and remorse,
With compassion and love, please accept the vows,
I beseech you to bestow the vows of the meaning of wisdom.
Samaya Ah Ah.
The final killing is:
Together with the object of focus, I prostrate.
By the power and strength of the blessings of the Three Jewels, the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors, and by the great truth of the complete purity of Dharma-nature, may all the enemies, obstacles, and spirits who harm the teachings and sentient beings, and who obstruct us yogis in practicing the sacred Dharma, be drawn in an instant to this final gathering place!
Nriyam JAH (Tibetan, Devanagari, nriyam jah, destroy)
Triyam JAH (Tibetan, Devanagari, triyam jah, destroy)
Vajra Amkusha JAH (Tibetan, Devanagari, vajra amkusha jah, Vajra hook destroy)
JAH HUM BAM HOH (Tibetan, Devanagari, jah hum bam hoh, attract, subdue, generate, rejoice)
Hum!
The power of the fierce lotus garland of skulls,
From the nature of fierce and wrathful,
The Yaksha fire blazes like stars,
The working messengers fill the three thousand worlds.
The great rain of liberating weapons falls,
The bodies of the harmful are chopped into pieces,
The five aggregates are offered to the mouths of the deities,
The consciousness is dissolved into the Dharmadhatu Phat!
Harmful spirits, Maraya, strike! strike!
The offering is:
Hum!
The assembly of fierce lotus deities arises in form,
Open your faces, terrifying and majestic!
In the vessel of the triangular, blazing Bhandha,
This is the flesh and blood of the enemies and obstacles slain,
I offer it to the mouths of the fierce lotus deities,
Joyfully partake, Vajra Arali!
Rejoice in the flesh of ignorance, chem chem,
Rejoice in the blood of desire, lib lib,
Rejoice in the bones of hatred, krum krum,
Enemies and obstacles who cause interruptions to accomplishments,
This offering of flesh, blood, and bones of the three poisons,
After you, fierce lotus, have taken it,
Grant that there be no obstacles to the accomplishment of enlightenment!
Maha Mamsa (Tibetan, Devanagari, maha mamsa, great flesh)!
Rakta (Tibetan, Devanagari, rakta, blood)!
Kimniri Ti (Tibetan, Devanagari, kimniri ti, bone)!
Maha Citta (Tibetan, Devanagari, maha citta, great mind)!
Gorocana (Tibetan, Devanagari, gorocana, bezoar)!
Vasuta La Khahi (Tibetan, Devanagari, vasuta la khahi, offering)!
Then, taking the Siddhi and enjoying the feast:
Hum!
Assembly of fierce lotus deities, please listen,
In this final age of degeneration and strife,
I, a being drowning in the ocean of samsara,
Beseech you for refuge and make offerings forever,
Looking upon me with the eyes of wisdom and compassion,
With the blessings of your body, speech, and mind,
All the supreme and common Siddhis,
Pour down like rain upon this food feast,
Grant them to me at this very moment!
Grant the Siddhi of the unchanging body,
Grant the Siddhi of the unceasing speech

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱིེ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་
ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་སྭཱ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ ཞེས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སྨན་རཀ་གིས་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡི༔ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དང༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་དང༔ ཕྲ་མེན་ཤུགས་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་སྡུད༔ ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཇི་ལྟར་དབང་བའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལ་བཤལ་ཆུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ནི་འགྲོ་བའི་མགོན་དང་སྐྱབས་གྱུར་པས༔ བདག་ནི་སྙིང་ནས་དད་པས་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ཀྱི༔ དཀའ་བ་དང་བླངས་ལྕི་བ་
ཁུར་དུ་ཁུར༔ ལུས་སྲོག་འབེན་བཙུགས་ཤ་ཁྲག་གཟན་དུ་བསྐྱུར༔ མོས་གུས་དད་པས་སྙིང་ནས་ཁྱེད་སྒྲུབ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགོངས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བདག་སྐྱེས་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྦྱོངས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་སྟིམས༔ དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ནི༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་དབང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས༔ 

【汉语翻译】
祈请赐予成就！祈请赐予无误之心的成就！祈请赐予功德圆满的成就！祈请赐予事业无碍的成就！กายสิทฺธิโอมฺ (藏文，梵文天城体，kāyasiddhi oṃ，身成就 嗡)！วาจาสิทฺธิอา (藏文，梵文天城体，vācāsiddhi ā，语成就 阿)！จิตฺตสิทฺธิหูํ (藏文，梵文天城体，cittasiddhi hūṃ，意成就 吽)！คุณสิทฺธิสวา (藏文，梵文天城体，guṇasiddhi svā，功德成就 梭哈)！กรรฺมสิทฺธิหา (藏文，梵文天城体，karmasiddhi hā，事业成就 诃)！如是以内之火供方式享用会供。收集剩余，以药酒洒之。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，嗡 阿 吽 诃 吼 赫利) 剩余之誓言，欲妙之蕴聚，无尽无竭，充满虚空。ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ hūṃ，诶 阿 惹利 赫利 赫利 匝 吽) 威猛莲师之眷属中，守护外围之所有护法，以及自在空行母、敬、楞伽，普拉门、速行、阎罗、罗刹之众，具有怖畏之身，威猛之装束，善恶秉持，誓言之后行者，神变无碍，聚集威德之光芒，于禅定暖热之瑜伽士会所中游走，各自之化身及眷属等，享用此会供之残食，如所愿般成办各自之事业！ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，梵文天城体，oṃ ucchiṣṭa sarva ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi，嗡 乌吉扎 萨瓦 达吉尼 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿) 如是送至净处，弃漱口水。二者，劝请意誓：ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) 威猛莲师金刚颅鬘力，您乃众生之怙主与救护，我乃从心底以信心修持您，承担困难与主动之重担，身命作为抵押，血肉作为食物抛弃，以虔诚信心从心底修持您，莫减慈悲，忆念先前之意誓！我生于恶劣五浊之时代，您以慈悲垂念我，为了我证得无上菩提，对于阻碍道路之所有怨敌魔障，威猛莲师及眷属等，以威猛慈悲之力诛杀之后，于三角青黑燃烧之口中焚烧，融入具足六十韵律之喉咙中，沉入真实无生之意之坛城中，瑜伽士我所欲求之诸事，请威猛莲师您成办！三者，立誓断绝：ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) 于先前之第一劫，于色究竟天法界尸陀林中，大胜莲师威猛者，以智慧力自在清净刹土之，空行母及具誓者摄为眷属。

【英语翻译】
Grant accomplishments! Grant the accomplishment of an unerring mind! Grant the accomplishment of spontaneously fulfilling qualities! Grant the accomplishment of unobstructed activity! kāyasiddhi oṃ (Tibetan, Devanagari, kāyasiddhi oṃ, Body accomplishment Om)! vācāsiddhi ā (Tibetan, Devanagari, vācāsiddhi ā, Speech accomplishment Ah)! cittasiddhi hūṃ (Tibetan, Devanagari, cittasiddhi hūṃ, Mind accomplishment Hum)! guṇasiddhi svā (Tibetan, Devanagari, guṇasiddhi svā, Quality accomplishment Svaha)! karmasiddhi hā (Tibetan, Devanagari, karmasiddhi hā, Action accomplishment Ha)! Thus, enjoy the gathering in the manner of an inner fire offering. Gather the leftovers and sprinkle them with medicinal alcohol. oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ, Om Ah Hum Ha Hoh Hrih) The remainder of the samaya, the heap of desirable qualities, inexhaustible, fills the sky. e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ hūṃ, E Ah Ralli Hrim Hrim Jah Hum) In the retinue of the powerful Lotus, all the guardians who protect the outer circle, and the powerful dakinis, Ging and Lanka, Prama, swift-goers, Yama, the hosts of Rakshasas, with terrifying bodies and wrathful appearances, upholding good and bad, following the samaya, unobstructed miracles, gathering the glory of power, frequenting the gathering places of yogis who wander in meditative heat, each of your emanations and retinues, partake of these leftovers of the feast, and accomplish your respective activities as you wish! oṃ ucchiṣṭa sarva ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi (Tibetan, Devanagari, oṃ ucchiṣṭa sarva ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi, Om Ucchista Sarva Dakini Balimta Kha Kha Khahi Khahi) Thus, take it to a clean place and discard the rinsing water. Secondly, urging the mind vow: hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) Wrathful Padma Vajra Garland Power, you are the protector and refuge of beings, I practice you with faith from my heart, taking on difficult and voluntary burdens, staking my body and life, abandoning flesh and blood as food, if I practice you with devotion and faith from my heart, do not diminish your compassion, remember your previous mind vow! I was born in this degenerate age of evil times, thinking of me with your compassion, so that I may accomplish unsurpassed enlightenment, all the enemies and obstacles that obstruct the path, the powerful Lotus and its retinue, after killing them with the force of wrathful compassion, burn them in the triangular, dark blue, blazing mouth, dissolve them in the throat that possesses sixty melodies, sink them into the center of the true unborn mind mandala, the things that the yogi desires, may the powerful Lotus accomplish them! Thirdly, the act of cutting the bond: hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) In the first aeon of the past, in the Akaniṣṭha Dharmadhatu charnel ground, the great supreme powerful Lotus, with the power of wisdom, subjugated the dakinis and oath-bound ones of the pure realms.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རང་རང་ལས་ལ་བཀོལ་བའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་དུར་
ཁྲོད་བརྒྱད༔ རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསམ་ཡས་ཟབ་ལུང་སྟག་ཚང་དང༔ ཨ་སུ་ར་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ང་ནི་པདྨའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་གཏོར་ལེན་ཡིན༔ དམར་གཏོར་དམ་པ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་སོགས་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། སྨན་རཀ་གིས་གཏོར་སྣོད་བཤལ་བའི་ཆུ་བརྟན་གཏོར་དུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ བྷྱོ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་པ་
དང༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་འགེངས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཧཱུྃ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཞིང༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དཔའ་བོའི་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སྡེ་བརྒྱད་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད༔ མགོ་ལུས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ དམ་སྲི་གནོན་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ གནོད་བྱེད

【汉语翻译】
各自用于各自的事业时，瑜伽士的障碍要守护，供施朵玛不要间断吗？誓言不要忘记，行持事业！在那之后的中间劫，怖畏金刚莲花颅鬘者，于铜色吉祥山八大尸林，金刚座（菩提伽耶）等处，以誓言束缚的鬼神们，瑜伽士的障碍要守护，供施朵玛不要间断吗？誓言不要忘记，行持事业！在那之后的最后劫，邬金莲花生大士，桑耶扎隆、达仓等处，阿修罗等处，以誓言束缚的邪魔们，瑜伽士的障碍要守护，供施朵玛不要间断吗？享用这个教敕朵玛，誓言不要忘记，行持事业！我乃莲师的持明者，你乃上师朵玛的接受者，享用这个殊胜的血朵玛，如誓言般地行持事业！萨玛雅 嘉！ 尸林朵玛以诛法催动等，其他于别处知晓。第四，供养护法母：以酒肉擦拭朵玛器皿之水，倒入护法朵玛中。 嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！ 嘉！ 位于各方上下之处的，守护藏地的十二护法母们，连同仆从眷属请降临！往昔莲花生大士面前，所立誓言承诺不要忘记，享用誓言物庄严的供养朵玛，瑜伽士所想如意成办，怨敌损害邪魔全部化为灰尘！祈愿佛教兴盛广大！十二大护法母的尊口，玛哈 巴林达 啦 卡嘿！ 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！ 玛哈 惹达 卡嘿！ 第五，击打马舞：于朵玛盘的下方，勾召所观想之物。 吽！ 莲花生大士的，身之化身充满三千世界，夜叉火焰忿怒尊之身，身色褐黑火星闪耀，大吽发出恐怖之声，忿怒尊的雷声呜噜噜，嬉戏的舞蹈咚钦咚钦，勇士的舞姿雄赳赳，八部鬼神化为灰尘！勇士的舞蹈锵锵锵，勇母的舞姿雄赳赳，一切损害者令其消亡！头身碾成粉末之舞，镇压誓言邪魔 萨玛雅！ 损害者

【英语翻译】
When employing each for their respective tasks, should the obstacles of the yogi be guarded, and the offering of torma not be interrupted? Do not forget the vows, accomplish the activities! After that, in the intermediate kalpa, the Wrathful Lotus Garland Skull, in the eight great charnel grounds of the Copper-Colored Glorious Mountain, Vajrasana (Bodh Gaya), and other places, the gods and demons bound by oath, should the obstacles of the yogi be guarded, and the offering of torma not be interrupted? Do not forget the vows, accomplish the activities! After that, in the final kalpa, Guru Padmasambhava, in Samye Zablung, Taktsang, and other places, Asura, and other places, the demons and spirits bound by oath, should the obstacles of the yogi be guarded, and the offering of torma not be interrupted? Enjoy this command torma, do not forget the vows, accomplish the activities! I am the vidyadhara of Padmasambhava, you are the receiver of the guru's torma, enjoy this sacred blood torma, accomplish the activities according to the vows! Samaya Gya! The charnel ground torma is urged with wrathful methods, etc., which are known elsewhere. Fourth, propitiating the steadfast mothers: Pour the water used to rinse the torma vessels with alcohol into the steadfast torma. Om Ah Hum Vajra Amrita Hum Hrih Thah! Bhyoh! Those who dwell in the directions, above and below, the twelve steadfast mothers who protect Tibet, along with servants and retinue, please descend! In the past, before Guru Padmasambhava, do not forget the vows and promises made, accept this offering torma adorned with sacred substances, may the yogi's wishes be fulfilled as desired, may all enemies, harmers, and obstacles be reduced to dust! May the Buddha's teachings flourish and spread! To the mouths of the twelve great steadfast mothers, Maha Balimta La Khahi! Maha Sarva Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi! Fifth, striking the horse dance: Below the torma plate, summon the object of visualization. Hum! Padmasambhava's, emanations of the body fill the three thousand worlds, the body of the Yaksha Flame Wrathful One, body color dark brown, sparks of fire flashing, the great Hum emits a terrifying sound, the wrathful one's thunderous sound ururu, the playful dance dom chim dom chim, the hero's dance struts proudly, may the eight classes of spirits and oath-breakers be reduced to dust! The hero's dance chang chang chang, the heroine's dance struts proudly, may all harmers be destroyed! The dance that grinds heads and bodies into powder, subdue oath-breakers, Samaya! Harmer

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ཚེ་ཆོས་ཟས་ནོར་གོས་ཀྱི་དངོས་
གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་འཆི་མེད་སྲ་བརྟན་སྐུ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བའི་དཔལ༔ གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་གཏེར་དང་ལྡན༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་དབང་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ༔ རིགས་རྒྱུད་སྤེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདིར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། བདུན་པ་བཟོད་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བདག་འཛིན་དངོས་པོའི་མཚན་མར་བཟུང་བ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ལས་
ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས༔ མཆོད་ཚོགས་གཏོར་མ་ཆུང་བས་སྐུ་མ་མཉེས༔ བཟླས་བརྗོད་ཡུན་ཐུང་གསུང་གི་རྟགས་མ་ཐོན༔ ཤེས་རབ་སྟོབས་ཆུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། བརྒྱད་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་ན་གཤེགས་གསོལ་དང་བརྟན་བཞུགས་སྐབས་བབ་སྤྱི་ལྟར་བྱ་བའམ། 

【汉语翻译】
将诸有情化为微尘。念诵 嗡 桑巴尼 等。第六，接受成就：将朵玛放置于三处。吽！从大乐空行广阔的虚空之中，诸佛坛城本誓的圣众，玛哈咕噜莲花生颅鬘力，身语意与合一的殊胜功德，四种事业任运成就之吉祥，如妙瓶如意宝，寿命、佛法、食物、财富、衣物之成就，祈请现在即赐予我。咕噜莲花生无死坚固身，祈请赐予不变寿命之成就。骏马国王调伏三有之吉祥，祈请赐予成就验相之成就。金刚亥母空性大悲心，祈请赐予无生法身之成就。金刚空行如虚空般清净，祈请赐予大手印之殊胜成就。珍宝空行具足无尽之宝藏，祈请赐予食物财富受用之成就。莲花空行寿命自在繁衍后代，祈请赐予繁衍后代之成就。事业空行显现事业之威力，祈请赐予猛烈威力之成就。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ गुरु देव डाकिनी वज्र रत्न पद्म कर्म डाकिनी सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra ratna padma karma ḍākinī siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 咕噜 天 达吉尼 瓦吉拉 冉那 贝玛 嘎玛 达吉尼 悉地 吽）以此享用成就之物。修行等之时，此处作简略之供赞。第七，祈请宽恕：吽！空行五部勇父空行母众，坛城诸神谛听并垂念。至尊莲师调伏诸烦恼，空行五部调伏五毒。因无明之故未能如是了悟，执着于我执事物之相，祈请五智空行宽恕。事业空行护法具誓者，因供养会供朵玛微小而不悦，念诵简短未显现语之验相，智慧力小未能领悟心之义，空行之身语意有何违越，祈请空行护法众宽恕。宽恕之后赐予梵天之成就。念诵百字明三遍忏悔罪过。第八，迎请收摄：若有前置本尊，则如通常仪轨作迎请回遮与坚住，或

【英语翻译】
Transform sentient beings into dust. Recite Om Sumbhani, etc. Sixth, Receiving Accomplishments: Place the torma in three places. Hūṃ! From the vast expanse of the blissful Ḍākinī's sky, The assembly of deities in the mandala of the victorious ones, who hold their vows, Mahā Guru Padmasambhava, the power of the Skull Garland, The supreme qualities of the union of body, speech, and mind, The glory of spontaneously accomplishing the four activities, Like a precious vase, like a wish-fulfilling jewel, The accomplishments of life, dharma, food, wealth, and clothing, Please grant them to me right now! Guru Padmasambhava, the immortal, solid body, Please grant the accomplishment of unchanging life! The supreme horse king, the glory of subduing the three realms, Please grant the accomplishment of the signs of attainment! Vajravarahi, the heart of emptiness and compassion, Please grant the accomplishment of the unborn Dharmakāya! Vajra Ḍākinī, completely pure like the sky, Please grant the supreme accomplishment of the Mahāmudrā! Ratna Ḍākinī, possessing inexhaustible treasures, Please grant the accomplishment of food, wealth, and enjoyment! Padma Ḍākinī, increasing life, power, and lineage, Please grant the accomplishment of increasing the lineage! Karma Ḍākinī, performing manifest activities, Please grant the accomplishment of fierce power and strength! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ गुरु देव डाकिनी वज्र रत्न पद्म कर्म डाकिनी सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra ratna padma karma ḍākinī siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Ratna Padma Karma Dakini Siddhi Hum) By this, enjoy the substances of accomplishment. During practice, etc., here make a সংক্ষিপ্ত offering and praise. Seventh, Requesting Forgiveness: Hūṃ! The five classes of Ḍākinīs, the assembly of heroes and heroines, The deities of the mandala, listen and consider! Noble Padmasambhava, who subdues all afflictions, The five classes of Ḍākinīs, who subdue the five poisons, Due to the power of ignorance, I have not understood in this way, Holding onto the characteristics of self-grasping objects, Please forgive me, you five wisdom Ḍākinīs! The Karma Ḍākinīs, the Dharma protectors who hold vows, Because the offering of the tsok torma is small, you are not pleased, The recitation is short, and the signs of speech have not appeared, The power of wisdom is small, and I have not understood the meaning of the mind, Whatever conflicts there may be with the body, speech, and mind of the Ḍākinīs, Please forgive me, you assembly of Ḍākinīs and Dharma protectors! Having forgiven me, grant the accomplishment of Brahmā! Recite the Hundred Syllable Mantra three times to confess transgressions. Eighth, Dissolving and Gathering: If there is a front generation, then perform the invitation and dissolution and the stable abiding according to the general practice, or

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ན་དམ་ཡེ་གཉིས་ཀ་རང་ལ་བསྡུ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །ནཱ་དའི་བར་བསྡུས་འོད་དམར་ཆམ་བརྡལ་ངང་། །མི་དམིགས་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་དུ་ཨ། །ཞེས་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་འོད་དམར་ཀློང་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །པདྨ་དྲག་པོ་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཆོས་ཉིད་ངང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད། །དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ༔ སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གཞན་ཡང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལེགས་
ཚོགས་རྣམས༔ ཚེ་འདིར་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དམ་ཅན་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ། ཁ་ཅིག་རྒྱས་དྲགས་བཀླག་པའང་དཀའ། །བསྡུས་དྲགས་གཞུང་དོན་ཕལ་ཆེར་ཆད། །མ་ལྷག་མ་ཆད་སྟབས་བདེའི་ཚུལ། །གཞུང་གདམས་གཉིས་ཀར་བརྟེན་ཏེ་བཀོད། །རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གྲུབ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ། །མེ་ལྟར་འབར་བས་བདུད་བགེགས་ཚང་ཚིང་ཀུན། །སྲེག་བྱེད་དུས་མཐའི་ཞུགས་ཀྱི་གཟི་ལྡན་ཤོག །ཅེས་པའང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་བརྟེན། མངའ་བདག་འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་ཆོག་ཁྲིགས་མ་ཉིད་གཙོར་བཟུང་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་འཕྲི་བསྣན་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
或者将本尊和智慧尊二者都收摄于自身。器情世界和宫殿都融入自身。自身心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入，那本身也融入于那达之间，在红光遍布的状态中，于不可思议的原始清净、离戏的虚空中安住。之后又从红光虚空中显现幻化的身，莲花忿怒尊三处以三字作为标志，显现、声音、分别念都成为古汝的身语意，从法性中为了利益众生而行持。第九，回向发愿：以此善根，愿无边众生，迅速获得与上师、本尊、空行无别的，身之自在的殊胜成就。此外，愿寿命绵长、无有疾病、圆满具足，以及共同的八大成就等，世间和出世间的一切善妙，都能在此生中毫不费力地自然成就。愿上师、本尊、空行的加持，如所发愿一般得以成就。第十，吉祥颂：愿持明聚会的上师吉祥！愿大胜聚会的本尊吉祥！愿誓盟聚会的空行吉祥！愿无别双运大乐吉祥！如是等广说，并降下花雨，奏响乐器。有些人觉得过于繁琐难以诵读，有些人觉得过于简略，大部分要义都缺失了。不增不减，采取简易的方式，依靠经和窍诀二者而编写。金刚猛烈的威力，莲花颅鬘的，手印殊胜成就，威力力量能力的展现，如火焰般燃烧，将魔和障碍的丛林全部，焚烧殆尽，愿成为末劫之火的光辉！这也是由于与金刚颅鬘力无二无别的遍主上师金刚光荣力加持的缘故。领主众生之怙主主要依照明确的仪轨，从根本的经文中略作增删润色，由莲花舞自在事业调伏力，于八蚌（今四川德格八蚌寺）的寂静处，擦扎仁钦扎（蔡查仁青扎）的修行地，普贤大乐光明洲所造，愿善妙增盛！！

将古汝猛烈莲师（莲花生大士）善逝总集的仪轨编写成易于携带的方式，从不顺之品中获得胜利。莲花舞自在。

【英语翻译】
Or, gather both the commitment being and the wisdom being into oneself. The outer world and its beings, along with the palace, dissolve into oneself. The (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at one's heart dissolves, and that itself dissolves into the nāda, in a state of red light spreading everywhere. Abide in the space of unapprehendable primordial purity, free from elaboration. Again, from the space of red light, appear the illusory form, Padma Dragpo (Wrathful Lotus), marked with the three syllables at the three places. Appearances, sounds, and thoughts become the body, speech, and mind of the Guru, acting for the benefit of beings from the nature of reality. Ninth, the dedication and aspiration: By this virtue, may all limitless beings quickly attain the supreme accomplishment of the mastery of the body, inseparable from the Guru, Yidam, and Dakini. Furthermore, may long life, freedom from illness, and perfect abundance, as well as the common eight great siddhis, and all the goodness of the mundane and supramundane, be effortlessly and spontaneously accomplished in this life. By the blessings of the Guru, Yidam, and Dakini, may it be accomplished as it is dedicated. Tenth, the recitation of auspiciousness: May the assembly of Vidyadharas, the Guru, be auspicious! May the assembly of the Great Supreme, the Yidam, be auspicious! May the assembly of the oath-bound ones, the Dakinis, be auspicious! May the indivisible union of bliss, the Great Bliss, be auspicious! Thus, and so on, extensively recite, and shower a rain of flowers, and sound the music. Some find it too elaborate to recite, some find it too concise, and most of the essential meanings are missing. Neither adding nor subtracting, taking an easy approach, relying on both scripture and key instructions, it is written. The fierce power of Vajra, the supreme accomplishment of the Mudra of the Lotus Skull Garland, the display of power, strength, and ability, burning like fire, may it burn all the thickets of demons and obstacles, may it be radiant with the fire of the end of time! This is also due to the blessing of the all-pervading master, Vajra Glory Power, inseparable from Vajra Skull Garland Power. The lord, protector of beings, mainly relying on the clear ritual, embellishing it with slight additions and subtractions from the root scripture, by the power of the activity of the Lotus Dance Empowerment Subduer, at the solitary place of Palpung (present-day Palpung Monastery in Derge, Sichuan), the practice place of Tsadra Rinchen Drak, Kunzang Dechen Odsel Ling, may virtue and goodness increase!!

Arranging the Guru Dragpo Desheg Dupa (Wrathful Guru Peaceful and Wrathful Deities Combined) ritual into an easy-to-carry format, may it be victorious over unfavorable circumstances. Padma Garwang (Lotus Dance Empowerment).

============================================================

